وَجَعَلۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ شَٰمِخَٰتٖ وَأَسۡقَيۡنَٰكُم مَّآءٗ فُرَاتٗا
And did We not place on it lofty mountains, and give you fresh water to drink?
Historical Error
ٱنطَلِقُوٓاْ إِلَىٰ ظِلّٖ ذِي ثَلَٰثِ شُعَبٖ
Depart to a three-branched shadow
Graphical/Basic Letter Difference - Different Word entirely
ٱنطَلِقُوٓاْ
Depart
ٱنطَلِقُواْ
Yet they cannot will, unless Allah wills.
In the Arabic text, the only difference is the omission of the madd sign over the alif/waw (a tajweed variation for qasr al-munfasil). However, the provided Variant English is completely mismatched and corresponds to a different verse (e.g., 76:30), creating a complete semantic replacement in the English text.
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Susi
لَّا ظَلِيلٖ وَلَا يُغۡنِي مِنَ ٱللَّهَبِ
–(it affords) no sheltering (shade) and (it is of) no use against the flame.
هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِۖ جَمَعۡنَٰكُمۡ وَٱلۡأَوَّلِينَ
‘This is the Day of Decision. We have gathered you and those of old together.
فَإِن كَانَ لَكُمۡ كَيۡدٞ فَكِيدُونِ
If you have a plot, plot against Me!’
Theological Defect
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي ظِلَٰلٖ وَعُيُونٖ
Surely the ones who guard (themselves) will be in (the midst of) shades and springs,
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
‘Eat and drink with satisfaction (in return) for what you have done.’