يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ
They will say, ‘Are we indeed being turned back into (our) former state?
Extra Word - Addition / Omission of Word
يَقُولُونَ
They will say
The variant reading omits the introductory word 'يقولون' (They will say), starting directly with the question.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا نَّخِرَةٗ
Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
نَّخِرَةٗ
rotten
نَاخِرَةٗ
worn out
The variant adds an Alif to form the active participle 'nākhirah' (worn out/hollow bones making a sound), replacing the adjective 'nakhirah' (rotten/decayed). The variant recitation also drops the initial interrogative hamza ('idhā' instead of 'a-idhā').
Hisham, Ibn Dhakwan, Qalun, Rawh, Warsh
نَّخِرَةٗ
rotten
نَّاخِرَةٗ
hollow
The variant adds an Alif to form the active participle (nākhirah), shifting the meaning from 'rotten/decayed' to 'hollow' (bones through which the wind blows and makes a sound).
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ruways
نَّخِرَةٗ
rotten
نَّاخِرَةٗ
hollow
The variant adds an alif, changing the morphological pattern of the word from an adjective (nakhirah) meaning 'rotten/decayed' to an active participle (nākhirah) meaning 'hollow' or 'porous' (such that wind whistles through the bones).
Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
And: “I would guide you to your Lord, and then perhaps you will fear (Him).”’
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
So God seized him with the punishment of the last and the first.
وَٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
And the earth, after that, He spread it out.
Historical Error
– and the mountains, He anchored it (to them) –
Historical Error
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ
But as for the one who feared the position of his Lord, and restrained himself from (vain) desire,