Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

إِذۡ تَسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمۡ فَٱسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلۡفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ

(Remember) when you were calling on your Lord for help, and He responded to you: ‘I am going to increase you with a thousand angels following behind.’

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

مُرۡدِفِينَ

following behind

Variant Reading

مُرْدَفِينَ

succeeding one another

The vowel on the letter dal changes from a kasra to a fatha, shifting the word from an active participle (murdifīn: those who follow behind) to a passive participle (murdafīn: those who are made to follow / succeed one another).

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

11

إِذۡ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةٗ مِّنۡهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ ٱلشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلۡأَقۡدَامَ

(Remember) when He covered you with slumber as a security from Him, and sent down on you water from the sky, so that He might purify you by means of it, and take away from you the abomination of Satan, and that he might strengthen your hearts and make firm (your) feet by means of it.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ

He covered you with slumber

Variant Reading

يَغۡشَىٰكُمُ ٱلنُّعَاسُ

drowsiness covering you

The verb vowels change from Form II to Form I, shifting the subject of the action from God to the 'slumber' itself. Consequently, the word for slumber changes from an accusative object (ending in fatha) to a nominative subject (ending in damma).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُغَشِّيكُمُ

He covered you

Variant Reading

يُغْشِيكُمُ

covering you

Hafs uses the Form II verb with a shaddah, implying intensive or repetitive covering. The Variant uses the Form IV verb without a shaddah, indicating a single or standard act of covering.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُغَشِّيكُمُ

covered you

Variant Reading

يُغْشِيكُمُ

covering you pl tightly

Hafs reads the verb in Form II (yughashshīkumu, with a shadda), which implies intensity or covering tightly. The variant reading (by Nafi' and others) is Form IV (yughshīkumu, without a shadda), meaning simply to cover. Note: The provided Variant English happens to explicitly translate the intensive Hafs reading.

Read by:

Rawh, Ruways

19

إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

If you ask for a victory, the victory has already come to you. And if you stop, it will be better for you. But if you return, We shall return (too), and your cohort will be of no use to you, even if it should be numerous. (Know) that God is with the believers.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

وَأَنَّ

(Know) that

Variant Reading

وَإِنَّ

For indeed

Changing the vowel on the hamza from a fatha (anna) to a kasra (inna) shifts the grammar from a subordinate clause ('that') to an independent emphatic clause ('indeed').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi

22

۞إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلۡبُكۡمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ

Surely the worst of creatures in the sight of God are the deaf (and) the speechless – those which do not understand.

Promotes Division & Discrimination
This verse dehumanizes non-Muslims by describing those who do not understand or believe as 'the worst of creatures' (sharra al-dawab). Such language establishes a rigid, hostile binary between believers and outsiders, directly contradicting the biblical view that all humans possess inherent dignity as they are made in the image of God.
24

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسۡتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا يُحۡيِيكُمۡۖ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ

You who believe! Respond to God and to the messenger, when he calls you to what gives you life. Know that God stands between a person and his (own) heart, and that to Him you will be gathered.

Theological Defect
The statement that 'God stands between a person and his (own) heart' is explained in the Tafsir by Ibn Abbas and others as God actively preventing the disbeliever from attaining faith. From a Christian apologetic perspective, depicting God as the active author of a person's disbelief and removing their free will to choose faith constitutes a severe theological defect and form of fatalism.

وَإِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثۡبِتُوكَ أَوۡ يَقۡتُلُوكَ أَوۡ يُخۡرِجُوكَۚ وَيَمۡكُرُونَ وَيَمۡكُرُ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلۡمَٰكِرِينَ

(Remember) when those who disbelieved were scheming against you, to confine you, or kill you, or expel you. They were scheming but God was scheming (too), and God is the best of schemers.

Theological Defect
By describing God as 'scheming' and explicitly calling Him 'the best of schemers' (khayru al-makireen), this verse applies a term rooted in cunning and deception to the Divine. Ascribing deceit or plotting (makr) to God contradicts His perfectly holy, transparent, and truthful nature as understood in Christian theology.

وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ

Fight them until (there) is no persecution and the religion – all of it – (belongs) to God. If they stop – surely God sees what they do.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَعۡمَلُونَ

they do

Variant Reading

تَعۡمَلُونَ

you do

The verbal prefix changes from ya (third-person 'they') to ta (second-person 'you'), shifting the focus from the actions of the disbelievers to the actions of the believers.

Read by:

Ruways

Incites Violence & Intolerance
This verse explicitly commands Muslims to 'Fight them until (there) is no persecution and the religion – all of it – (belongs) to God,' which the Tafsir explains as fighting until polytheism (Shirk) is eradicated. This mandates perpetual warfare and state-enforced religious suppression until Islamic dominance is achieved, contrasting sharply with Christ's teaching that His kingdom is not of this world.
44

وَإِذۡ يُرِيكُمُوهُمۡ إِذِ ٱلۡتَقَيۡتُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِكُمۡ قَلِيلٗا وَيُقَلِّلُكُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِهِمۡ لِيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗاۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ

(Remember) when He showed them to you – when you met – as few in your eyes, and He made you (appear as) few in their eyes. (This took place) so that God might decide the affair – it was done! To God all affairs are returned.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

تُرۡجَعُ

are returned

Variant Reading

تَرْجِعُ

return

The verb changes from the passive form 'turjaʿu' (are returned) in Hafs to the active form 'tarjiʿu' (return) in the variant, altering the vowels while keeping the consonantal skeleton identical.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways

Theological Defect
By stating that God manipulated the vision of both armies to deceive them about their respective numbers, the text attributes deliberate deception to the divine character. This portrays God as an author of illusions, which fundamentally conflicts with the Christian theological understanding of God as the essence of truth.

وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ

If (only) you could see when the angels take those who have disbelieved, striking their faces and their backs, and (saying): ‘Taste the punishment of the burning (Fire)!

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَتَوَفَّى

take

Variant Reading

تَتَوَفَّى

take

The verb is read with the masculine third-person prefix (yā') in Hafs and the feminine third-person prefix (tā') in the Variant to grammatically agree with the feminine plural subject 'angels' (al-malā'ikah).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

55

إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

Surely the worst of creatures in the sight of God are those who disbelieve – and they will not believe –

Promotes Division & Discrimination
By explicitly labeling non-believers as the 'worst of creatures' (sharra al-dawwab), this verse establishes a rigid, dehumanizing binary between Muslims and non-Muslims. Such language intrinsically strips outsiders of their human dignity and lays the theological groundwork for discriminatory attitudes and mistreatment.

فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ

If you come upon them in war, scatter with them those who are behind them, so that they may take heed.

Incites Violence & Intolerance
The command to inflict severe casualties and harshly punish captured enemies to 'strike fear' into others behind them explicitly mandates physical brutality in warfare. The Tafsir confirms this is meant to terrorize future adversaries, sanctioning militaristic intimidation rather than spiritual transformation.
59

وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ

Do not let those who disbelieve think they have gotten away. Surely they will not escape.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡسَبَنَّ

let think

Variant Reading

تَحْسِبَنَّ

think

The verb changes from the 3rd person 'let them think' (starting with ya) to the 2nd person 'do you think' (starting with ta), shifting from a statement about the disbelievers to a direct address to the listener.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةٖ وَمِن رِّبَاطِ ٱلۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ

Prepare for them whatever force and cavalry you can, to terrify by this means the enemy of God and your enemy, and others besides them. You do not know them, but God knows them. Whatever you contribute in the way of God will be repaid to you in full, and you will not be done evil.

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تُرۡهِبُونَ

terrify

Variant Reading

تُرَهِّبُونَ

strongly terrify

The variant reads the verb in Form II (with a shaddah and fat-hah on the ha'), which conveys an intensive meaning ('strongly terrify'), whereas Hafs reads it in Form IV with a sukoon.

Read by:

Ruways

Incites Violence & Intolerance
This verse explicitly commands the stockpiling of military power to 'terrify' (Turhiboona) or strike terror into the hearts of perceived enemies. It institutionalizes intimidation and militarized violence as a divine directive, fundamentally contradicting the Christian ethic of peacemaking and loving one's enemies.

مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ

It is not for a prophet to have captives, until he has subdued (the enemy) on the earth. You desire (the fleeting) goods of this world, but God desires the Hereafter. God is mighty, wise.

Incites Violence & Intolerance
This verse rebukes the Prophet for taking ransom instead of inflicting maximum casualties, demanding that enemies be 'subdued on the earth' (massacred) before captives can be taken. The Tafsir explicitly notes this justifies mass executions like that of Bani Qurayzah, presenting a clear mandate for brutal, unforgiving warfare.
69

فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

So eat from what you have taken as spoils as permitted (and) good, and guard (yourselves) against God. Surely God is forgiving, compassionate.

Sanctions Slavery & Concubinage
By divinely permitting the consumption and enjoyment of 'spoils' of war—which historically and contextually included human captives and enslaved women—this verse validates the subjugation of conquered peoples. It implicitly sanctions an economy and military strategy built on slavery and human plunder.
73

وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادٞ كَبِيرٞ

Those who disbelieve are allies of each other. Unless you do this, (there) will be trouble on the earth and great corruption.

Promotes Division & Discrimination
This verse demands that Muslims sever all loyalties and alliances with non-Muslims, warning that failing to maintain this segregation will cause 'great corruption' on earth. This explicitly establishes a segregated, binary society that structurally forbids civic unity and genuine friendships between different faith communities.