ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
Those who observe the prayer, and contribute from what We have provided them,
لِيُحِقَّ ٱلۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ ٱلۡبَٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
so that He might verify the truth and falsify the false, even though the sinners disliked (it).
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
مُرۡدِفِينَ
following behind
مُرْدَفِينَ
succeeding one another
The vowel on the letter dal changes from a kasra to a fatha, shifting the word from an active participle (murdifīn: those who follow behind) to a passive participle (murdafīn: those who are made to follow / succeed one another).
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh
Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change | Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ
He covered you with slumber
يَغۡشَىٰكُمُ ٱلنُّعَاسُ
drowsiness covering you
The verb vowels change from Form II to Form I, shifting the subject of the action from God to the 'slumber' itself. Consequently, the word for slumber changes from an accusative object (ending in fatha) to a nominative subject (ending in damma).
Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi
يُغَشِّيكُمُ
He covered you
يُغْشِيكُمُ
covering you
Hafs uses the Form II verb with a shaddah, implying intensive or repetitive covering. The Variant uses the Form IV verb without a shaddah, indicating a single or standard act of covering.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh
يُغَشِّيكُمُ
covered you
يُغْشِيكُمُ
covering you pl tightly
Hafs reads the verb in Form II (yughashshīkumu, with a shadda), which implies intensity or covering tightly. The variant reading (by Nafi' and others) is Form IV (yughshīkumu, without a shadda), meaning simply to cover. Note: The provided Variant English happens to explicitly translate the intensive Hafs reading.
Rawh, Ruways
Incites Violence & Intolerance
ذَٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
‘That is for you! So taste it! And (know) that the punishment of the Fire is for the disbelievers.’
Theological Defect
ذَٰلِكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيۡدِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
That is for you! (Know) that God weakens the plot of the disbelievers.
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
وَأَنَّ
(Know) that
وَإِنَّ
For indeed
Changing the vowel on the hamza from a fatha (anna) to a kasra (inna) shifts the grammar from a subordinate clause ('that') to an independent emphatic clause ('indeed').
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
Do not be like those who say, ‘We hear,’ when they do not hear.
۞إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلۡبُكۡمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
Promotes Division & Discrimination
Theological Defect
Theological Defect
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَعۡمَلُونَ
they do
تَعۡمَلُونَ
you do
The verbal prefix changes from ya (third-person 'they') to ta (second-person 'you'), shifting the focus from the actions of the disbelievers to the actions of the believers.
Ruways
Incites Violence & Intolerance
Sanctions Slavery & Concubinage
Theological Defect
Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
تُرۡجَعُ
are returned
تَرْجِعُ
return
The verb changes from the passive form 'turjaʿu' (are returned) in Hafs to the active form 'tarjiʿu' (return) in the variant, altering the vowels while keeping the consonantal skeleton identical.
Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways
Theological Defect
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَتَوَفَّى
take
تَتَوَفَّى
take
The verb is read with the masculine third-person prefix (yā') in Hafs and the feminine third-person prefix (tā') in the Variant to grammatically agree with the feminine plural subject 'angels' (al-malā'ikah).
Hisham, Ibn Dhakwan
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Promotes Division & Discrimination
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
Incites Violence & Intolerance
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
Do not let those who disbelieve think they have gotten away. Surely they will not escape.
Diacritical Difference (dots) - Change of Person
يَحۡسَبَنَّ
let think
تَحْسِبَنَّ
think
The verb changes from the 3rd person 'let them think' (starting with ya) to the 2nd person 'do you think' (starting with ta), shifting from a statement about the disbelievers to a direct address to the listener.
Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
تُرۡهِبُونَ
terrify
تُرَهِّبُونَ
strongly terrify
The variant reads the verb in Form II (with a shaddah and fat-hah on the ha'), which conveys an intensive meaning ('strongly terrify'), whereas Hafs reads it in Form IV with a sukoon.
Ruways
Incites Violence & Intolerance
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ حَسۡبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Prophet! God is enough for you, and whoever follows you of the believers.
Incites Violence & Intolerance
Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
ضَعۡفٗا
weakness
ضُعۡفٗا
weak people
A vowel change on the letter Dhad (from fatha to damma) shifts the interpretation from the abstract 'weakness' to referring to 'weak people'.
Ibn Jummaz, Ibn Wardan
Incites Violence & Intolerance
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ