Lost Verses 1. Al-Fatihah 2. Al-Baqarah 3. Ali 'Imran 4. An-Nisa 5. Al-Ma'idah 6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. At-Tawbah 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Isra 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Taha 21. Al-Anbya 22. Al-Hajj 23. Al-Mu'minun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shu'ara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-'Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Ya-Sin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shuraa 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiyah 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Adh-Dhariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqi'ah 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadila 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahanah 61. As-Saf 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Nazi'at 80. 'Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-A'la 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Layl 93. Ad-Duhaa 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-'Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayyinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-'Adiyat 101. Al-Qari'ah 102. At-Takathur 103. Al-'Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraysh 107. Al-Ma'un 108. Al-Kawthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas Abrogated Verses

وَإِن نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمۡ فَقَٰتِلُوٓاْ أَئِمَّةَ ٱلۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَآ أَيۡمَٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنتَهُونَ

But if they break their oaths, after their treaty, and vilify your religion, fight the leaders of disbelief – surely they have no (binding) oaths – so that they stop (fighting).

Vowel Difference (harakat) - Different Word entirely
Vowel Difference (harakat) Different Word entirely
Original (Hafs)

أَيۡمَٰنَ

oaths

Variant Reading

إِيمَانَ

faith

A change in voweling shifts the word from 'aymān' (oaths, from the root y-m-n) to 'īmān' (faith, from the root a-m-n), altering the meaning of what the deniers are said to lack.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Incites Violence & Intolerance
This verse commands warfare against the 'leaders of disbelief' specifically for vilifying the Islamic religion. It sanctions physical violence as a direct, state-enforced response to religious criticism (blasphemy), demonstrating a complete intolerance for religious dissent and free expression.

قَٰتِلُوهُمۡ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ بِأَيۡدِيكُمۡ وَيُخۡزِهِمۡ وَيَنصُرۡكُمۡ عَلَيۡهِمۡ وَيَشۡفِ صُدُورَ قَوۡمٖ مُّؤۡمِنِينَ

Fight them! God will punish them by your hands, and disgrace them, and help you against them, and heal the hearts of a people who believe,

Incites Violence & Intolerance
By declaring that God will 'punish them by your hands' and 'heal the hearts of a people who believe' through the slaughter of their enemies, this verse inextricably links divine justice with human bloodshed. It militarizes faith by framing the physical destruction of opponents as a spiritually therapeutic and divinely ordained act.

مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلۡكُفۡرِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ وَفِي ٱلنَّارِ هُمۡ خَٰلِدُونَ

It is not for the idolaters to inhabit the mosques of God, (while) bearing witness against themselves of disbelief. Those – their deeds have come to nothing, and in the Fire they will remain.

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

مَسَٰجِدَ

mosques

Variant Reading

مَسۡجِدَ

mosque

The word changes from plural (mosques) in Hafs to singular (mosque) in the variant, shifting the reference from places of worship in general to the Sacred Mosque (Al-Masjid Al-Haram) specifically.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

19

۞أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ ٱلۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Do you make the giving of water to the pilgrims and the inhabiting of the Sacred Mosque like the one who believes in God and the Last Day and struggles in the way of God? They are not equal with God, and God does not guide the people who are evildoers.

Graphical/Basic Letter Difference - Change Meaning (general semantic shift)
Graphical/Basic Letter Difference Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

سِقَايَةَ / عِمَارَةَ

giving of water / inhabiting

Variant Reading

سُقَاةَ / عَمَرَةَ

water-servers / maintainers

Hafs uses verbal nouns (masdars) referring to the actions of 'giving water' and 'inhabiting'. The variant uses plural active participles, referring directly to the people performing the actions ('water-servers' and 'maintainers').

Read by:

Ibn Wardan

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمۡ وَإِخۡوَٰنَكُمۡ أَوۡلِيَآءَ إِنِ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

You who believe! Do not take your fathers and your brothers as allies, if they prefer disbelief over belief. Whoever among you takes them as allies, those – they are the evildoers.

Promotes Division & Discrimination
This verse mandates the severing of familial bonds based entirely on religious affiliation, explicitly forbidding believers from maintaining alliances with their own fathers and brothers if they are non-Muslims. By characterizing those who maintain such natural family ties as 'evildoers' (zalimun), the text establishes a rigid, exclusionary binary that overrides human relational ethics in favor of ideological tribalism.

قُلۡ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ وَإِخۡوَٰنُكُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ وَعَشِيرَتُكُمۡ وَأَمۡوَٰلٌ ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَٰرَةٞ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَآ أَحَبَّ إِلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٖ فِي سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ

Say: ‘If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your clan, and wealth you have acquired, and (business) transaction(s) you fear (may) fall off, and dwellings you take pleasure in are dearer to you than God and His messenger, and struggling in His way, then wait until God brings His command. God does not guide the people who are wicked.’

Graphical/Basic Letter Difference - Singular to Plural / Plural to Singular
Graphical/Basic Letter Difference Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

وَعَشِيرَتُكُمۡ

your clan

Variant Reading

وَعَشِيرَاتُكُمۡ

your kinsfolks

The Hafs recitation reads the word in the singular form ('your clan'), while the variant recitation adds an Alif to read it in the plural form ('your kinsfolks' or 'clans').

Read by:

Shu'bah

Promotes Division & Discrimination
Building on the previous verse, this text explicitly subordinates all fundamental human relationships—including ties to fathers, sons, brothers, and wives—to the demands of ideological loyalty and warfare (Jihad). By threatening divine punishment upon those who value their family and livelihood above religious struggle, it institutionalizes an exclusionary worldview that demands the sacrifice of familial love on the altar of religious supremacy.

ٱتَّخَذُوٓاْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُوٓاْ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗاۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ

They have taken their teachers and their monks as Lords instead of God, and (also) the Messiah, son of Mary, when they were only commanded to serve one God. (There is) no god but Him. Glory to Him above what they associate!

Contradicts the Bible
This verse blatantly misrepresents Christian doctrine and Jewish practice. While it accurately reflects that Christians worship Jesus as the Son of God—which the Quran rejects—it falsely accuses Jews and Christians of literally taking their rabbis and monks as Lords beside God, a distortion of the Biblical concept of religious authority and a denial of orthodox monotheism as practiced in both traditions.
37

إِنَّمَا ٱلنَّسِيٓءُ زِيَادَةٞ فِي ٱلۡكُفۡرِۖ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامٗا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامٗا لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُۚ زُيِّنَ لَهُمۡ سُوٓءُ أَعۡمَٰلِهِمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ

The postponement is an increase of disbelief by which those who disbelieve go astray. They make it profane (one) year, and make it sacred (another) year, to adjust the number (of months) God has made sacred, and to profane what God has made sacred. The evil of their deeds is made to appear enticing to them, but God does not guide the people who are disbelievers.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُضَلُّ

go astray

Variant Reading

يُضِلُّ

lead (others) astray

The verb changes from the passive form in Hafs (they are led astray / go astray) to the active transitive form in the variant (they lead others astray) due to a change in the diacritical vowels.

Read by:

Rawh, Ruways

Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُضَلُّ

are led astray

Variant Reading

يَضِلُّ

go astray

The verb changes from the passive 'yuḍallu' in Hafs (they are led astray) to the active 'yaḍillu' in the variant (they go astray themselves).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh

39

إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيۡـٔٗاۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ

If you do not go forth, He will punish you (with) a painful punishment, and exchange a people other than you. You will not harm Him at all, (for) God is powerful over everything.

Incites Violence & Intolerance
This verse employs severe divine coercion to enforce participation in armed combat (Jihad), threatening believers with 'a painful punishment' if they refuse to march to war. By framing military expedition as an absolute religious duty backed by the threat of divine wrath, it militarizes the faith and intertwines spiritual devotion with violent conquest.
40

إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ ٱثۡنَيۡنِ إِذۡ هُمَا فِي ٱلۡغَارِ إِذۡ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيۡهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٖ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلسُّفۡلَىٰۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِيَ ٱلۡعُلۡيَاۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

If you do not help him, God has already helped him, when those who disbelieved expelled him, the second of two: when the two were in the cave, (and) when he said to his companion, ‘Do not sorrow, (for) surely God is with us.’ Then God sent down His Sakīna on him, and supported him with forces which you did not see, and made the word of those who disbelieved the lowest, while the word of God is the highest. God is mighty, wise.

Vowel Difference (harakat) - Grammatical Case Change
Vowel Difference (harakat) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

وَكَلِمَةُ

while the word

Variant Reading

وَكَلِمَةَ

and the Word

The case vowel on the ta' marbuta changes from damma (nominative) in Hafs to fatha (accusative) in the variant (e.g., Ya'qub). In Hafs, it starts a new independent nominal sentence ('while the word of Allah is the highest'). In the variant, it is grammatically conjoined to the preceding clause, functioning as a direct object to the verb 'made' ('and made... the Word of Allah the highest').

Read by:

Rawh, Ruways

ٱنفِرُواْ خِفَافٗا وَثِقَالٗا وَجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ

Go forth, light and heavy, and struggle in the way of God with your wealth and your lives. That is better for you, if (only) you knew.

Incites Violence & Intolerance
This verse mandates universal military mobilization ('light and heavy'), demanding that believers commit both their physical lives and financial resources to warfare (Jihad). It establishes violent struggle as a collective, unconditional religious obligation, elevating religious conflict to the highest standard of devotion.
46

۞وَلَوۡ أَرَادُواْ ٱلۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةٗ وَلَٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيلَ ٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ

If they had intended to go forth, they would indeed have made some preparation for it. But God disliked their rising up, so He held them back, and it was said (to them), ‘Sit (at home) with the ones who sit.’

Theological Defect
This verse portrays God as the active author of human omission and failure. By stating that 'God disliked their rising up, so He held them back,' it attributes the hypocrites' lack of participation directly to a preemptive divine intervention that thwarted their action, fundamentally undermining moral agency and portraying God as the direct orchestrator of their disobedience.
51

قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ

Say: ‘Nothing smites us except what God has prescribed for us. He is our Protector, and in God let the believers put (their) trust.’

Theological Defect
By asserting that nothing can befall humans except what God has explicitly 'prescribed' (written/decreed) for them, this verse promotes a strict fatalism. It depicts God as the absolute micromanager of all events, both good and evil, stripping individuals of genuine free will and attributing the ultimate authorship of tragedy and sin to divine determinism.
55

فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ

Do not let their wealth and their children impress you. God only intends to punish them by means of it in this present life, and (that) they themselves should pass away while they are disbelievers.

Theological Defect
This verse depicts God not as a loving creator seeking the salvation of humanity, but as a manipulative and vindictive deity who actively intends to use worldly blessings (wealth and children) as a means of punishment. Furthermore, the explicit declaration that God intends for them to die as 'disbelievers' portrays Him as the direct author of their spiritual ruin, contradicting the Biblical view of a God who desires all to reach repentance.
64

يَحۡذَرُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيۡهِمۡ سُورَةٞ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ مُخۡرِجٞ مَّا تَحۡذَرُونَ

The hypocrites are afraid that a sūra will be sent down against them, informing them of what is in their hearts. Say: ‘Go on mocking! Surely God will bring forth what you are afraid of.’

Vowel Difference (harakat) - Change Meaning (general semantic shift)
Vowel Difference (harakat) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تُنَزَّلَ

be sent down

Variant Reading

تُنزَلَ

be sent down

The Hafs reading uses the Form II passive verb (tunazzala), implying a gradual or repeated sending down. The variant uses the Form IV passive verb (tunzala), implying a single, complete act of sending down.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

66

لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ

Do not make excuses! You have disbelieved after your believing. If We pardon (one) contingent of you, We will punish (another) contingent because they have been sinners.’

Diacritical Difference (dots) - Active to Passive / Passive to Active
Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَّعۡفُ / نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ

We pardon / We will punish (another) contingent

Variant Reading

يُّعْفَ / تُعَذَّبْ طَآئِفَةُۢ

is pardoned / another faction will be punished

The verbs change from first-person plural active ('We pardon', 'We punish') to third-person passive ('is pardoned', 'will be punished'). Consequently, the accusative object ('contingent' / طَآئِفَةَۢ) in Hafs becomes the nominative subject ('faction' / طَآئِفَةُۢ) of the passive verb in the variant.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ

Prophet! Struggle against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Their refuge is Gehenna – and it is an evil destination!

Incites Violence & Intolerance
This verse explicitly commands the Prophet to wage physical warfare against disbelievers and to treat them with harshness, thereby annulling any previous commands for leniency. The accompanying Tafsir confirms this as a mandate to fight disbelievers with the sword, institutionalizing violence and intolerance against those outside the Islamic faith.
84

وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٖ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدٗا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦٓۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمۡ فَٰسِقُونَ

Never pray over anyone of them who has died, nor stand over his grave. Surely they disbelieved in God and His messenger, and died while they were wicked.

Promotes Division & Discrimination
By explicitly forbidding Muslims from praying over or attending the funerals of those deemed disbelievers or hypocrites, this verse institutionalizes a total severing of fundamental human compassion and social bonds. It enforces a rigid ideological binary that persists even in death, categorizing the out-group as so completely irredeemable that basic mourning rites are strictly prohibited.
85

وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ

Do not let their wealth and their children impress you. God only intends to punish them by means of it in this world, and (that) they themselves should pass away while they are disbelievers.

Theological Defect
The verse asserts that God intentionally grants wealth and children to certain individuals for the express purpose of punishing them and ensuring they die in a state of disbelief. This portrays God not as a loving creator desiring repentance, but as an active agent of fatalism who engineers circumstances to guarantee their spiritual demise.
103

خُذۡ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡ صَدَقَةٗ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٞ لَّهُمۡۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Take from their wealth a contribution, to cleanse them and purify them by means of it, and pray over them. Surely your prayers are a rest for them. God is hearing, knowing.

Vowel Difference (harakat) - Singular to Plural / Plural to Singular
Vowel Difference (harakat) Singular to Plural / Plural to Singular
Original (Hafs)

صَلَوٰتَكَ

your prayers

Variant Reading

صَلَوَٰتِكَ

your prayers

Hafs reads the word as the singular 'ṣalātaka' (your prayer) with a fatḥah on the ta', while the variant reads it as the plural 'ṣalawātika' (your prayers) with a kasrah on the ta' for the accusative case.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

109

أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٖ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

So is someone who founded his building on (the obligation of) guarding (oneself) against God, and (on His) approval, better, or someone who founded his building on the brink of a crumbling precipice, (which) then collapsed with him into the Fire of Gehenna? God does not guide the people who are evildoers.

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ

founded his building

Variant Reading

ا۟سِّسَ بُنْيَٰنُهُۥ

whose structure is founded

The verb changes from the active 'assasa' (he founded) to the passive 'ussisa' (is founded). Consequently, the following noun changes from the accusative direct object 'bunyānahu' to the nominative deputy subject 'bunyānuhu'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Qalun, Warsh

۞إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ

Surely God has purchased from the believers their lives and their wealth with (the price of) the Garden (in store) for them. They fight in the way of God, and they kill and are killed. (That is) a promise binding on Him in the Torah, and the Gospel, and the Qur’ān. Who fulfills his covenant better than God? So welcome the good news of the bargain you have made with Him. That is the great triumph!

Vowel Difference (harakat) - Active to Passive / Passive to Active
Vowel Difference (harakat) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَ

they kill and are killed

Variant Reading

فَيُقۡتَلُونَ وَيَقۡتُلُونَ

they get killed and kill

The vowels on the two verbs are swapped, changing the sequence from active then passive (Hafs) to passive then active (Variant).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Contradicts the Bible
This verse claims that the Torah and the Gospel contain a binding promise from God to grant Paradise to those who kill and are killed in military combat (Jihad). This directly contradicts the textual evidence and theological framework of the Biblical texts, particularly the Gospel, which never promotes or promises eternal life in exchange for holy war or physical violence.
113

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن يَسۡتَغۡفِرُواْ لِلۡمُشۡرِكِينَ وَلَوۡ كَانُوٓاْ أُوْلِي قُرۡبَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ

It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they may be family, after it has become clear to them that they are the companions of the Furnace.

Promotes Division & Discrimination
This verse explicitly prohibits Muslims from seeking divine forgiveness for their non-Muslim relatives. By institutionalizing the severance of spiritual and emotional ties based purely on religious affiliation, it creates a rigid discriminatory boundary that undermines foundational familial bonds and dehumanizes non-Muslim family members as unworthy of basic intercession or grace.
114

وَمَا كَانَ ٱسۡتِغۡفَارُ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةٖ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوّٞ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَأَوَّـٰهٌ حَلِيمٞ

Abraham’s asking forgiveness for his father was only because of a solemn promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to God, he disowned him. Surely Abraham was indeed kind (and) forbearing.

Promotes Division & Discrimination
The text uses the figure of Abraham to establish a precedent for severing familial ties, demonstrating that believers must completely disown their non-Muslim relatives, even parents, once they are labeled as 'enemies of God.' This reinforces a rigid ingroup-outgroup dynamic that elevates ideological conformity above natural family affections, further promoting societal division.
120

مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا يُصِيبُهُمۡ ظَمَأٞ وَلَا نَصَبٞ وَلَا مَخۡمَصَةٞ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئٗا يَغِيظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوّٖ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٞ صَٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

It is not for the people of the city, and those of the Arabs who (dwell) around them, to lag behind the messenger of God, nor should they prefer their lives to his. That is because no thirst and no weariness and no emptiness smites them in the way of God, nor do they make any attack (that) enrages the disbelievers, nor do they take any gain from an enemy, except that a righteous deed is thereby written down for them. Surely God does not let the reward of the doers of good go to waste.

Incites Violence & Intolerance
This verse explicitly sanctifies violence against non-Muslims by declaring that any attack that 'enrages the disbelievers' or inflicts injury upon an enemy is recorded as a 'righteous deed.' By equating the suffering of religious minorities and military aggression with divine merit, the text provides a religious incentive for perpetual warfare and the physical mistreatment of perceived enemies.
123

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلۡكُفَّارِ وَلۡيَجِدُواْ فِيكُمۡ غِلۡظَةٗۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ

You who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find sternness in you, and know that God is with the ones who guard (themselves).

Incites Violence & Intolerance
This verse explicitly mandates aggressive military expansion against non-Muslim populations, ordering believers to fight neighboring disbelievers and treat them with 'sternness.' The accompanying Tafsir confirms this as a blueprint for consecutive conquests, moving outward from the Arabian Peninsula to target the People of the Book and the Romans, thereby institutionalizing perpetual state-enforced warfare against religious minorities.
126

أَوَلَا يَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ يُفۡتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٖ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُونَ

Do they not see that they are tested every year once or twice? Yet still they do not turn (in repentance), nor do they take heed.

Diacritical Difference (dots) - Change of Person
Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَرَوۡنَ

they see

Variant Reading

تَرَوۡنَ

you see

The prefix changes from the third-person 'yaa' (they) to the second-person 'taa' (you), shifting the verb from a declarative statement about the hypocrites to a direct address.

Read by:

Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways