Textual Mechanism

The variants listed below fall under the mechanism category of "Diacritical Difference (dots)". This specific textual difference between the Hafs reading and other recognized readings highlights the fluidity in dotting, vowelization, or orthography present during the early oral and written transmission of the text.

Al-Baqarah 2:74

ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

Then your hearts became hardened after that, and they (became) like stones or even harder. Surely (there are) some stones indeed from which rivers gush forth, and surely (there are) some indeed which have been split open, so that water comes out of them, and surely (there are) some indeed which fall down from fear of God. God is not oblivious of what you do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The prefix letter changes from a taa' (ت) to a yaa' (ي), changing the verb from the second-person plural 'you do' to the third-person plural 'they do'.

Read by:

Bazzi, Qunbul

Al-Baqarah 2:83

وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ

(Remember) when We took a covenant with the Sons of Israel: ‘Do not serve (anyone) but God, and (do) good to parents and family, and the orphans, and the poor, and speak well to the people, and observe the prayer and give the alms.’ Then you turned away in aversion, except for a few of you.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡبُدُونَ

serve

Variant Reading

يَعۡبُدُونَ

They shall worship

The prefix letter changes from a ta' (ت) indicating the 2nd person (you serve) to a ya' (ي) indicating the 3rd person (they worship), shifting the address from direct to descriptive.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad, Qunbul

Al-Baqarah 2:85

ثُمَّ أَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

Then you became those who were killing yourselves, and expelling some of you from their homes, supporting each other against them in sin and enmity. And if they come to you as captives, you ransom (them), though their expulsion was forbidden to you. Do you believe in part of the Book and disbelieve in part? What is the payment for the one among you who does that, except disgrace in this present life, and on the Day of Resurrection they will be returned to the harshest punishment? God is not oblivious of what you do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The prefix diacritic changes from 'ta' (two dots above for 2nd person 'you') to 'ya' (two dots below for 3rd person 'they'). Note: The provided variant English translation retained 'you do', but the variant Arabic 'يَعۡمَلُونَ' explicitly means 'they do'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Susi

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعْمَلُونَ

they do

The Hafs reading uses the letter taa (ت) for the second person plural ('you do'), while the variant reading uses the letter yaa (ي) for the third person plural ('they do').

Read by:

Bazzi, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Warsh

Al-Baqarah 2:96

وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٖ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةٖ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ

Indeed you will find them the most desirous of people for life – even more so than the idolaters. One of them wishes to live for a thousand years, but (even) such a long life will not spare him from the punishment. God sees what they do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَعۡمَلُونَ

they do

Variant Reading

تَعۡمَلُونَ

you do

The verb shifts from the third-person 'they do' (ya'malūna) to the second-person 'you do' (ta'malūna) due to a change in the diacritical dots on the initial letter from ya (ي) to ta (ت).

Read by:

Rawh, Ruways

Al-Baqarah 2:140

أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

Or do you say, “Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians”?’ Say: ‘Do you know better, or God? Who is more evil than the one who conceals a testimony which he has from God? God is not oblivious of what you do.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَقُولُونَ

you say

Variant Reading

يَقُولُونَ

they say

The prefix changes from 'ta' (second person) with dots on top to 'ya' (third person) with dots on the bottom, shifting the subject from 'you' to 'they'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Shu'bah, Susi, Warsh

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَقُولُونَ

do you say

Variant Reading

يَقُولُونَ

do they say

The verb prefix changes from Ta' to Ya', shifting the subject from the second-person plural 'you say' to the third-person plural 'they say'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Al-Baqarah 2:144

قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي ٱلسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةٗ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ

We do see you turning your face about in the sky, and We shall indeed turn you in a direction which you will be pleased with. Turn your face in the direction of the Sacred Mosque, and wherever you are, turn your faces in its direction. Surely those who have been given the Book know indeed that it is the truth from their Lord. God is not oblivious of what they do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَعۡمَلُونَ

they do

Variant Reading

تَعۡمَلُونَ

you do

The prefix letter changes from ya (third-person plural 'they do') in Hafs to ta (second-person plural 'you do') in the variant, shifting the reference from those who were given the Book to the believers.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Khalaf, Khallad, Rawh

Al-Baqarah 2:149

وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

From wherever you go forth, turn your face toward the Sacred Mosque. Surely it is the truth indeed from your Lord. God is not oblivious of what you do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The verbal prefix changed from a ta' to a ya', shifting the subject from the second person plural ('you do') to the third person plural ('they do').

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Al-Baqarah 2:165

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادٗا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبّٗا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ

But (there are) some of the people who set up rivals to God. They love them with a love like (that given to) God. Yet those who believe are stronger in love for God. If (only) those who do evil could see (the Day), when they will see the punishment, that the power (belongs) to God altogether, and that God is harsh in punishment.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَرَى ... يَرَوۡنَ

could see ... will see

Variant Reading

تَرَى ... يُرَوۡنَ

you could see ... are made to see

The variant features two changes: the first verb shifts from the 3rd person 'يَرَى' (they/he could see) to the 2nd person 'تَرَى' (you could see) via a diacritical dot change (ya to ta). The second verb changes from the active 'يَرَوۡنَ' (they will see) to the passive 'يُرَوۡنَ' (they are made to see) via a vowel change (harakat).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَرَى

could see

Variant Reading

تَرَى

you could see

The verb changes from the third person 'yara' (he/they see) to the second person 'tara' (you see) due to a difference in the diacritical dots (ya vs. ta). This shifts the subject of the verb from 'those who do evil' to the listener ('you').

Read by:

Rawh, Ruways

Al-Baqarah 2:219

۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمٞ كَبِيرٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ

They ask you about wine and games of chance. Say: ‘In both of them (there is) great sin, but (also some) benefits for the people, yet their sin is greater than their benefit.’ They ask you about what they should contribute. Say: ‘The excess.’ In this way God makes clear to you the signs, so that you may reflect

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

كَبِيرٞ

great

Variant Reading

كَثِيرٞ

much

The letter ba' (ب) with one dot below in Hafs is read as tha' (ث) with three dots above in the variant. This changes the meaning from 'great' (in magnitude) to 'much' (in quantity).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad

Al-Baqarah 2:259

أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Or (have you not considered) the example of the one who passed by a town that had collapsed in ruins? He said, ‘How will God give this (town) life after its death?’ So God caused him to die for a hundred years, (and) then raised him up. He said, ‘How long have you remained (dead)?’ He said, ‘I have remained (dead) for a day or part of a day.’ He said, ‘No! You have remained (dead) for a hundred years. Look at your food and drink, it has not spoiled, and look at your donkey – and (this happened) so that We might make you a sign to the people – and look at the bones, how We raise them up, (and) then clothe them with flesh.’ So when it became clear to him, he said, ‘I know that God is powerful over everything.’

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

نُنشِزُهَا

We raise them up

Variant Reading

نُنشِرُهَا

We revivify them

The presence of a dot changes the letter from a ra (ر) to a zay (ز), altering the root from n-sh-r (to resurrect/revivify) to n-sh-z (to raise/assemble the bones).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Al-Baqarah 2:271

إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ

If you make freewill offerings publicly, that is excellent, but if you hide it and give it to the poor, that is better for you, and will absolve you of some of your evil deeds. God is aware of what you do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

وَيُكَفِّرُ

will absolve

Variant Reading

وَنُكَفِّرْ

We will remit

The verb prefix changes from 'ya' (third person singular) to 'nun' (first person plural), shifting the meaning from 'He/it will absolve' to 'We will remit'. Additionally, the vowel on the final letter changes from indicative (dhamma) to jussive (sukoon).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Warsh

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُكَفِّرُ

will absolve

Variant Reading

نُكَفِّرُ

We will remit

The prefix letter changes from a ya (two dots below) to a nun (one dot above), shifting the subject of the verb from third-person singular ('He') to first-person plural ('We').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi

Al-Baqarah 2:285

ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ

The messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in God, and His angels, and His Books, and His messengers. We make no distinction between any of His messengers. And they say, ‘We hear and obey. (Grant us) Your forgiveness, our Lord. To You is the (final) destination.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُفَرِّقُ

We make no distinction

Variant Reading

يُفَرِّقُ

He makes no distinction

The verbal prefix changes from 'nun' in Hafs (first person plural 'We') to 'ya' in the variant (third person singular 'He'), referring back to 'Each one' (kullun).

Read by:

Rawh, Ruways

Ali 'Imran 3:12

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ

Say to those who disbelieve: ‘You will be conquered and gathered into Gehenna – it is an evil bed!’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ

You will be conquered and gathered

Variant Reading

سَيُغۡلَبُونَ وَيُحۡشَرُونَ

they shall be overcome and herded

The prefix letters change from ta' (second person 'you') to ya' (third person 'they') by shifting the dots, changing the address from direct to indirect.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

Ali 'Imran 3:13

قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةٞ فِي فِئَتَيۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةٞ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةٞ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَأۡيَ ٱلۡعَيۡنِۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ

There was a sign for you in the two cohorts which met: one cohort fighting in the way of God, and another disbelieving. They saw them twice as many (as themselves) with (their own) eyesight. God supports with His help whomever He pleases. Surely in that is a lesson indeed for those have sight.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَرَوۡنَهُم

They saw them

Variant Reading

تَرَوْنَهُم

Youpl see them

The verb shifts from the 3rd person plural 'yarawnahum' (they see them) to the 2nd person plural 'tarawnahum' (you see them) by changing the prefix letter from ya (ي) to ta (ت), which is a difference in the placement of dots.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Ali 'Imran 3:48

وَيُعَلِّمُهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ

And He will teach him the Book and the wisdom, and the Torah and the Gospel.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

وَيُعَلِّمُهُ

And He will teach him

Variant Reading

وَنُعَلِّمُهُ

And We will teach him

The imperfect prefix changes from yā' (two dots below) to nūn (one dot above), shifting the subject from the third-person 'He' to the first-person plural 'We'.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Qunbul, Susi

Ali 'Imran 3:57

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

As for those who believe and do righteous deeds, He will pay them their rewards in full. God does not love the evildoers.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

فَيُوَفِّيهِمۡ

He will pay them

Variant Reading

فَنُوَفِّيهِمُۥٓ

We will render to them

The imperfect verb prefix changes from ya (ي) indicating third-person singular ('He') to nun (ن) indicating first-person plural ('We') due to a change in the diacritical dots.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Shu'bah, Susi, Warsh

Ali 'Imran 3:83

أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ

Do they desire a religion other than God’s, when whoever is in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَبۡغُونَ / يُرۡجَعُونَ

they desire / they will be returned

Variant Reading

تَبْغُونَ / تُرْجَعُونَ

you desire / you return

The verbs shift from the 3rd person plural prefix 'ya' to the 2nd person plural prefix 'ta', changing the address from 'they' to 'you'.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh

Ali 'Imran 3:115

وَمَا يَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلَن يُكۡفَرُوهُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ

Whatever good they do, they will not be denied (the reward of) it. God knows the ones who guard (themselves).

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَفۡعَلُواْ - يُكۡفَرُوهُ

they do - they will not be denied

Variant Reading

تَفْعَلُواْ - تُكْفَرُوهُ

you (pl) do - you will not be denied

The verbs change from third-person plural (with 'yaa') to second-person plural (with 'taa'), shifting the meaning from 'they do / they will not be denied' to 'you do / you will not be denied'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Ali 'Imran 3:156

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ

You who believe! Do not be like those who disbelieve, and say of their brothers when they strike forth on the earth or are on a raid, ‘If they had been with us, they would not have died or been killed’ – so that God may make that a (cause of) regret in their hearts. (It is) God (who) gives life and causes death. God sees what you do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The verb shifts from second-person plural 'you do' (referring to the believers) to third-person plural 'they do' (referring to the disbelievers) due to a difference in a single diacritical dot (Ta vs. Ya).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul

Ali 'Imran 3:157

وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ

If indeed you are killed in the way of God, or die – forgiveness from God, and mercy, are indeed better than what they accumulate.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَجۡمَعُونَ

they accumulate

Variant Reading

تَجْمَعُونَ

you hoard

The prefix consonant changes from ya (ي with two dots below) to ta (ت with two dots above), shifting the verb from the third person ('they accumulate') to the second person ('you hoard'), addressing the believers directly rather than speaking about them.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Ali 'Imran 3:169

وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُونَ

Do not think of those who have been killed in the way of God as dead. No! (They are) alive with their Lord (and) provided for,

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَحۡسَبَنَّ

think

Variant Reading

يَحۡسَبَنَّ

he think

The prefix letter changes via diacritical dots from a taa' (2nd person 'you') in Hafs to a yaa' (3rd person 'he') in the variant, shifting the verb's subject.

Read by:

Hisham

Ali 'Imran 3:178

وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرٞ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ

And let not those who disbelieve think that We spare them for their own good. We only spare them so that they will increase in sin! For them (there is) a humiliating punishment.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡسَبَنَّ

think

Variant Reading

تَحۡسَبَنَّ

thinksg

The verb prefix changes from ya' (third person) to ta' (second person singular), shifting the subject of the verb from the disbelievers to the Prophet.

Read by:

Khalaf, Khallad

Ali 'Imran 3:180

وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَيۡرٗا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرّٞ لَّهُمۡۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ

And let not those who are stingy with what God has given them of His favor think that it is good for them. No! It is bad for them. What they are stingy with will be hung about their necks on the Day of Resurrection. To God (belongs) the inheritance of the heavens and the earth. God is aware of what you do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡسَبَنَّ

think

Variant Reading

تَحۡسَبَنَّ

thinksg

The verb changes from the 3rd person 'yaḥsabanna' (let [not] think) to the 2nd person 'taḥsabanna' (do [not] think), shifting the grammatical subject and directly addressing a singular listener (often understood as the Prophet).

Read by:

Khalaf, Khallad

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The verb prefix changes from the letter ta- to ya- via a difference in diacritical dots, shifting the address from the second-person 'you do' to the third-person 'they do'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

Ali 'Imran 3:181

لَّقَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٞ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ

Certainly God has heard the words of those who said, ‘Surely God is poor and we are rich.’ We shall write down what they have said, along with their killing the prophets without any right, and We shall say, ‘Taste the punishment of the burning (Fire)!

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

سَنَكۡتُبُ ... وَنَقُولُ

We shall write down ... and We shall say

Variant Reading

سَيَكْتُبُ ... وَيَقُولُ

He will write down ... and He will say

The prefix letters on the verbs change from Nun (indicating 1st person plural 'We') to Yaa (indicating 3rd person singular 'He'), which shifts the pronoun referring to God.

Read by:

Khalaf, Khallad

Ali 'Imran 3:187

وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ

(Remember) when God took a covenant with those who had been given the Book: ‘You shall indeed make it clear to the people, and shall not conceal it.’ But they tossed it behind their backs, and sold it for a small price. Evil is what they purchased!

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لَتُبَيِّنُنَّهُۥ ... تَكۡتُمُونَهُۥ

You shall indeed make it clear ... and shall not conceal it

Variant Reading

لَيُبَيِّنُنَّهُۥ ... يَكۡتُمُونَهُۥ

they shall make it evident ... and not conceal it

The prefixes of the verbs change from 'ta' (ت) indicating 2nd person plural ('You') to 'ya' (ي) indicating 3rd person plural ('They'), shifting the statement from a direct address to a description of their obligation.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Shu'bah, Susi

Ali 'Imran 3:188

لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٖ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

Do not think (that) those who gloat over what they have brought, and like to be praised for what they have not done – do not think that they are in (a place of) safety from the punishment. For them (there is) a painful punishment.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَحۡسَبَنَّ / تَحۡسَبَنَّهُم

Do not think / do not think that they

Variant Reading

يَحۡسِبَنَّ / يَحۡسِبُنَّهُمُ

should they think / should they think of them(selves)

The verb prefixes change from 'ta' (2nd person singular 'you') to 'ya' (3rd person 'he/they'), shifting the meaning from addressing the listener ('do not think') to referring to the wrongdoers themselves ('they should not think').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Susi

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَحۡسَبَنَّ

think

Variant Reading

يَحْسِبَنَّ

they think

The verb prefix changes from 'ta' (2nd person, 'you think') to 'ya' (3rd person, 'they think'), shifting the subject of the verse from the listener to the wrongdoers.

Read by:

Qalun, Warsh

An-Nisa 4:13

تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ

Those are the limits (set by) God. Whoever obeys God and His messenger – He will cause him to enter Gardens through which rivers flow, there to remain. That is the great triumph!

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُدۡخِلۡهُ

He will cause him to enter

Variant Reading

نُدْخِلْهُ

We enter him into

The prefix changes from yaa to noon, shifting the subject of the verb from third person singular ('He') to first person majestic plural ('We').

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

An-Nisa 4:14

وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَٰلِدٗا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٞ مُّهِينٞ

But whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His limits – He will cause him to enter the Fire, there to remain. For him (there is) a humiliating punishment.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُدۡخِلۡهُ

He will cause him to enter

Variant Reading

نُدْخِلْهُ

We enter him

The prefix changes from a 'ya' (two dots below) to a 'nun' (one dot above), shifting the subject from the third-person singular 'He' to the first-person plural 'We' (the royal We).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

An-Nisa 4:77

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا

Do you not see those to whom it was said, ‘Restrain your hands, and observe the prayer and give the alms’? Then, when fighting is prescribed for them, suddenly (there is) a group of them who fear the people as (much as) they fear God, or even more. And they say, ‘Our Lord, why have you prescribed fighting for us? Why not spare us for a time near (at hand)?’ Say: ‘The enjoyment of this world is a small thing, but the Hereafter is better for the one who guards (himself). You will not be done evil in the slightest.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُظۡلَمُونَ

You will not be done evil

Variant Reading

يُظۡلَمُونَ

they will not be dealt with unjustly

The prefix letter changes from a taa' (ت) with two dots above to a yaa' (ي) with two dots below, shifting the passive verb's subject from the second person plural ('you') to the third person plural ('they').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Rawh

An-Nisa 4:94

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا

You who believe! When you strike forth in the way of God, be discerning, and do not say to the one who offers you peace, ‘You are not a believer,’ seeking (the fleeting) goods of this present life. For (there are) many spoils with God. You (too) were like that before, but God bestowed favor on you. So be discerning. Surely God is aware of what you do.

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

فَتَبَيَّنُواْ

be discerning

Variant Reading

فَتَثَبَّتُواْ

ascertain (the truth)

A change in diacritical dots alters the word's root from b-y-n (seeking clarity/being discerning) to th-b-t (to verify/ascertain/stand firm), though the skeletal text (rasm) remains identical.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

An-Nisa 4:114

۞لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرٖ مِّن نَّجۡوَىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۭ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا

(There is) no good in much of their secret talk, except for the one who commands voluntary giving, or what is right, or setting (things) right among the people. Whoever does that, seeking the approval of God – We shall give him a great reward.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُؤۡتِيهِ

We shall give him

Variant Reading

يُوتِيهِ

He will bring him

The prefix changes from a nun to a ya, shifting the subject from the first person plural 'We' to the third person singular 'He'. There is also a secondary change of dropping the hamza.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Susi

An-Nisa 4:162

لَّـٰكِنِ ٱلرَّـٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أُوْلَـٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا

But the ones who are firm in knowledge among them – and the believers – believe in what has been sent down to you, and what has been sent down before you. And the ones who observe the prayer, and who give the alms, and who believe in God and the Last Day, those – We shall give them a great reward.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

سَنُؤۡتِيهِمۡ

We shall give them

Variant Reading

سَيُؤۡتِيهِمۡ

He will bring them

The Hafs reading uses the first-person plural prefix Nun ('We shall give them'), whereas the variant reading uses the third-person singular prefix Ya ('He will give them'), changing the grammatical person referring to God.

Read by:

Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Al-Ma'idah 5:50

أَفَحُكۡمَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ يَبۡغُونَۚ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكۡمٗا لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ

Is it the judgment of the (time of) ignorance they seek? Yet who is better in judgment than God, for a people who are certain (in their belief)?

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَبۡغُونَ

they seek

Variant Reading

تَبۡغُونَ

youpl desire

The verb changes from third-person plural 'they seek' to second-person plural 'you desire' by changing the initial ya to a ta, shifting the address from about them to directly to them.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Al-Ma'idah 5:112

إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

And when the disciples said, ‘Jesus, son of Mary! Is your Lord able to send down on us a table from the sky?,’ he said, ‘Guard (yourselves) against God, if you are believers.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ

Is your Lord able

Variant Reading

تَسْتَطِيعُ رَبَّكَ

can you (ask) your Lord

The verb changes from the third person 'yastaṭīʿu' (is He able) to the second person 'tastaṭīʿu' (can you [ask]). Consequently, the word 'Lord' changes from the nominative subject (rabbuka) to the accusative object (rabbaka) via a vowel difference.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i

Al-An'am 6:22

وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ

On the Day when We shall gather them – all (of them) – We shall say to those who associated, ‘Where are your associates whom you used to claim (as gods)?’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نَحۡشُرُهُمۡ

We shall gather them

Variant Reading

يَحۡشُرُهُمۡ

He herds them

The verb prefix changes from a Nun (first-person plural 'We') to a Ya (third-person singular 'He'), modifying the subject of the verb while the base skeletal text remains the same.

Read by:

Rawh, Ruways

Al-An'am 6:23

ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ

Then their only excuse will be to claim, ‘By God, our Lord! We have not been idolaters.’

Diacritical Difference (dots) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ

excuse will be

Variant Reading

يَكُن فِتۡنَتَهُمۡ

turmoil was

The verb 'takun' (feminine) changes to 'yakun' (masculine) through a change in dots (ta to ya). Concurrently, 'fitnatuhum' changes from the nominative subject (ism kana) to the accusative predicate (khabar kana, read as 'fitnatahum'), making the subsequent clause 'that they said' the new grammatical subject.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways

Al-An'am 6:32

وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَعِبٞ وَلَهۡوٞۖ وَلَلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

This present life is nothing but jest and diversion. Yet the Home of the Hereafter is indeed better for the ones who guard (themselves). Will you not understand?

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡقِلُونَ

you understand

Variant Reading

يَعۡقِلُونَ

they reason

The prefix letter changes from a 'ta' (ت) with two dots above, indicating second person ('you'), to a 'ya' (ي) with two dots below, indicating third person ('they').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah, Susi

Al-An'am 6:57

قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ

Say: ‘I (stand) on a clear sign from my Lord, but you have called it a lie. What you seek to hurry is not in my power. Judgment (belongs) only to God. He recounts the truth, and He is the best of judges.’

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

يَقُصُّ

He recounts

Variant Reading

يَقۡضِ

He decrees

The unpointed orthographic skeleton (rasm) for both words is identical (يقص). The variant reading adds a dot to the letter Sad (ص) to make it a Dhad (ض) and changes the vowels, shifting the word from 'yaquṣṣu' (He recounts/tells, from root q-ṣ-ṣ) to 'yaqḍi' (He decrees/judges, from root q-ḍ-y).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways, Susi

Al-An'am 6:109

وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

They have sworn by God the most solemn of their oaths: if indeed a sign comes to them, they will indeed believe in it. Say: ‘The signs (are) only with God.’ What will make you realize that, when it does come, they will not believe?

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُؤۡمِنُونَ

they will not believe

Variant Reading

تُؤۡمِنُونَ

youpl would still not believe

The verb shifts from 3rd person masculine plural (with ya') to 2nd person masculine plural (with ta'), changing the pronoun from 'they' to 'you (plural)'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Al-An'am 6:128

وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ قَدِ ٱسۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ ٱلۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلۡإِنسِ رَبَّنَا ٱسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٖ وَبَلَغۡنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِيٓ أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ

On the Day when He will gather them all together: ‘Assembly of the jinn! You have acquired many of humankind.’ And their allies among humankind will say, ‘Our Lord, some of us have profited by others, but (now) we have reached our time which You appointed for us.’ He will say, ‘The Fire is your dwelling place, there to remain’ – except for whomever God pleases. Surely your Lord is wise, knowing.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡشُرُهُمۡ

He will gather them

Variant Reading

نَحْشُرُهُمْ

We herd them

The verbal prefix changes from ya (He) to nun (We), shifting the subject from third-person singular to first-person plural.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Al-An'am 6:132

وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ

And for each (there are) ranks according to what they have done, and your Lord is not oblivious of what they do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَعۡمَلُونَ

they do

Variant Reading

تَعْمَلُونَ

you acted

The prefix letter changes from yaa (ي) to taa (ت), shifting the verb from the third person ('they do') to the second person ('you act' or 'you do'), thus changing a descriptive statement into a direct address.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Al-A'raf 7:3

ٱتَّبِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۗ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ

Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any allies other than Him. Little do you take heed!

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَذَكَّرُونَ

you take heed

Variant Reading

يَذَّكَّرُونَ

they remind themselves

The prefix letter 'ta' (indicating second person 'you') changes to 'ya' (indicating third person 'they'), shifting the subject of the verb from direct address to third person plural.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Al-A'raf 7:57

وَهُوَ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتۡ سَحَابٗا ثِقَالٗا سُقۡنَٰهُ لِبَلَدٖ مَّيِّتٖ فَأَنزَلۡنَا بِهِ ٱلۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ

He (it is) who sends the winds as good news before His mercy, until, when it brings a cloud heavy (with rain), We drive it to some barren land, and send down water by means of it, and bring forth by means of it every (kind of) fruit. In this way We bring forth the dead, so that you may take heed.

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

بُشۡرَۢا

as good news

Variant Reading

نُشُرًا

as a revival

The first letter changes from a ba' (ب) with a dot below to a nun (ن) with a dot above. This changes the root of the word, altering the meaning from bringing 'good news' to 'spreading' or 'revival'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

بُشۡرَۢا

good news

Variant Reading

نُشُراَۢ

revivers

The difference is primarily in the diacritical dots, changing the initial ba (ب) to a nun (ن), along with a vowel change on the shin. This shifts the root from B-Sh-R (glad tidings) to N-Sh-R (spreading/reviving), altering the metaphor of the winds from announcers of rain to active spreaders or revivers.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Al-A'raf 7:105

حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ

(There is) an obligation on (me) that I do not say about God (anything) but the truth. I have brought you a clear sign from your Lord, so send forth the Sons of Israel with me.’

Diacritical Difference (dots) Addition / Omission of Word
Original (Hafs)

عَلَىٰٓ

on

Variant Reading

عَلَيَّ

upon me

The variant adds the first-person singular pronoun suffix, changing the literal preposition 'on' to 'upon me'.

Read by:

Qalun, Warsh

Al-A'raf 7:149

وَلَمَّا سُقِطَ فِيٓ أَيۡدِيهِمۡ وَرَأَوۡاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ

But when they stumbled and saw that they had gone astray, they said, ‘If indeed our Lord does not have compassion on us, and does not forgive us, we shall indeed be among the losers.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ

our Lord does not have compassion on us, and does not forgive us

Variant Reading

تَرْحَمْنَا رَبَّنَا وَتَغْفِرْ

You extend Your mercy to us, our Lord, and forgive us

The verbs change from third-person (He has mercy, He forgives) with 'Lord' as the nominative subject, to second-person (You have mercy, You forgive) with 'Lord' in the accusative case as a vocative (O our Lord).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

Al-A'raf 7:161

وَإِذۡ قِيلَ لَهُمُ ٱسۡكُنُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ وَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُولُواْ حِطَّةٞ وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِيٓـَٰٔتِكُمۡۚ سَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

(Remember) when it was said to them, ‘Inhabit this town and eat of it wherever you please, and say: “Ḥiṭṭa,” and enter the gate in prostration. We shall forgive you your sins and increase the doers of good.’

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِيٓـَٰٔتِكُمۡ

We shall forgive you your sins

Variant Reading

تُغْفَرْ لَكُمۡ خَطِيٓئَتُكُمۡ

your offense will be forgiven for you

The verb shifts from active first-person plural ('We shall forgive') to passive third-person feminine singular ('will be forgiven'), accompanied by a shift in the noun from plural accusative ('sins') to singular nominative ('offense').

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَّغۡفِرۡ

We shall forgive

Variant Reading

تُغْفَرْ

will be forgiven

Hafs uses the first-person plural active verb 'We shall forgive' (نَّغۡفِرۡ) with a Nun, while the variant uses the third-person feminine singular passive verb 'will be forgiven' (تُغْفَرْ) with a Ta. This also shifts the grammatical case of the following word 'sins' (خَطِيئَات) from an accusative object to a nominative deputy subject.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Al-A'raf 7:169

فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٞ وَرِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمۡ عَرَضٞ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

And after them came successors (who) inherited the Book, taking (the fleeting) goods of this lower (world) and saying, ‘It will be forgiven us.’ And if there comes to them goods like that (again), they will take them. Has the covenant of the Book not been taken upon them, (namely) that they should not say about God (anything) but the truth? And have they (not) studied what is in it? The Home of the Hereafter is better for the ones who guard (themselves). Will you not understand?

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡقِلُونَ

you understand

Variant Reading

يَعۡقِلُونَ

they reason

The verb shifts from second person plural 'you understand' (using ta-) to third person plural 'they reason' (using ya-) due to a difference in the diacritical dots on the prefix letter.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah, Susi

Al-A'raf 7:172

وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ

(Remember) when your Lord took from the sons of Adam – from their loins – their descendants, and made them bear witness about themselves: ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yes indeed! We bear witness.’ (We did that) so that you would not say on the Day of Resurrection, ‘Surely we were oblivious of this,’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

ذُرِّيَّتَهُمۡ / تَقُولُواْ

their descendants / you would not say

Variant Reading

ذُرِّيَّٰتِهِمۡ / يَقُولُواْ

the offspring(s) / they cannot say

There are two changes in this variant: 'descendants' changes from singular to plural (ذُرِّيَّٰتِهِمۡ) through a graphical/vowel difference, and the verb changes from the second-person 'you say' to the third-person 'they say' (يَقُولُواْ) via a diacritical difference in dots.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Al-A'raf 7:173

أَوۡ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةٗ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ

or say, ‘Our fathers were idolaters before (us), and we are descendants after them. Will You destroy us for what the perpetrators of falsehood did?’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَقُولُوٓاْ

say

Variant Reading

يَقُولُواْ

they say

The verb shifts from the second-person plural 'you say' (using taa with two dots on top) to the third-person plural 'they say' (using yaa with two dots on the bottom).

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Al-A'raf 7:186

مَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَيَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ

Whoever God leads astray has no guide. He leaves them in their insolent transgression, wandering blindly.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَذَرُهُمۡ

He leaves them

Variant Reading

نَذَرُهُمْ

We leave them

The imperfect prefix changes from 'ya' (third person singular, 'He leaves') to 'na' (first person plural, 'We leave'), shifting the subject of the action from Allah in the third person to the royal 'We'.

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Warsh

Al-Anfal 8:39

وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ

Fight them until (there) is no persecution and the religion – all of it – (belongs) to God. If they stop – surely God sees what they do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَعۡمَلُونَ

they do

Variant Reading

تَعۡمَلُونَ

you do

The verbal prefix changes from ya (third-person 'they') to ta (second-person 'you'), shifting the focus from the actions of the disbelievers to the actions of the believers.

Read by:

Ruways

Al-Anfal 8:50

وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ

If (only) you could see when the angels take those who have disbelieved, striking their faces and their backs, and (saying): ‘Taste the punishment of the burning (Fire)!

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَتَوَفَّى

take

Variant Reading

تَتَوَفَّى

take

The verb is read with the masculine third-person prefix (yā') in Hafs and the feminine third-person prefix (tā') in the Variant to grammatically agree with the feminine plural subject 'angels' (al-malā'ikah).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Al-Anfal 8:59

وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ

Do not let those who disbelieve think they have gotten away. Surely they will not escape.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡسَبَنَّ

let think

Variant Reading

تَحْسِبَنَّ

think

The verb changes from the 3rd person 'let them think' (starting with ya) to the 2nd person 'do you think' (starting with ta), shifting from a statement about the disbelievers to a direct address to the listener.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

At-Tawbah 9:66

لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ

Do not make excuses! You have disbelieved after your believing. If We pardon (one) contingent of you, We will punish (another) contingent because they have been sinners.’

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَّعۡفُ / نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ

We pardon / We will punish (another) contingent

Variant Reading

يُّعْفَ / تُعَذَّبْ طَآئِفَةُۢ

is pardoned / another faction will be punished

The verbs change from first-person plural active ('We pardon', 'We punish') to third-person passive ('is pardoned', 'will be punished'). Consequently, the accusative object ('contingent' / طَآئِفَةَۢ) in Hafs becomes the nominative subject ('faction' / طَآئِفَةُۢ) of the passive verb in the variant.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

At-Tawbah 9:126

أَوَلَا يَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ يُفۡتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٖ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُونَ

Do they not see that they are tested every year once or twice? Yet still they do not turn (in repentance), nor do they take heed.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَرَوۡنَ

they see

Variant Reading

تَرَوۡنَ

you see

The prefix changes from the third-person 'yaa' (they) to the second-person 'taa' (you), shifting the verb from a declarative statement about the hypocrites to a direct address.

Read by:

Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways

Yunus 10:5

هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلشَّمۡسَ ضِيَآءٗ وَٱلۡقَمَرَ نُورٗا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ

He (it is) who made the sun an illumination, and the moon a light, and determined it by stations, so that you might know the number of the years and the reckoning (of time). God created that only in truth. He makes the signs distinct for a people who know.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُفَصِّلُ

He makes distinct

Variant Reading

نُفَصِّلُ

We detail

The prefix 'ya' (third person singular) in Hafs is read as 'nun' (first person plural) in the variant, shifting the subject from 'He makes distinct' to 'We detail'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Shu'bah, Warsh

Yunus 10:18

وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَـٰٓؤُلَآءِ شُفَعَـٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ

They serve what neither harms them nor benefits them, instead of God (alone), and they say, ‘These are our intercessors with God.’ Say: ‘Will you inform God about what He does not know either in the heavens or on the earth? Glory to Him! He is exalted above what they associate.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُشۡرِكُونَ

they associate

Variant Reading

تُشۡرِكُونَ

you associate

The prefix letter changes from ya (two dots below) for the 3rd person plural ('they') to ta (two dots above) for the 2nd person plural ('you').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Yunus 10:21

وَإِذَآ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةٗ مِّنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُمۡ إِذَا لَهُم مَّكۡرٞ فِيٓ ءَايَاتِنَاۚ قُلِ ٱللَّهُ أَسۡرَعُ مَكۡرًاۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكۡتُبُونَ مَا تَمۡكُرُونَ

When We give the people a taste of mercy, after hardship has touched them, suddenly they (devise) some scheme against Our signs. Say: ‘God is quicker (at devising) a scheme. Surely Our messengers are writing down what you are scheming.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَمۡكُرُونَ

you are scheming

Variant Reading

يَمۡكُرُونَ

they scheme

The prefix changes from ta' (second person 'you') to ya' (third person 'they') by shifting the dots, changing the address from direct speech to an indirect reference to the people.

Read by:

Rawh

Yunus 10:22

هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحٖ طَيِّبَةٖ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

He (it is) who enables you to travel on the shore and the sea, until, when you are on the ship, and they sail with them by means of a fair wind, and they gloat over it, a violent wind comes upon it and the waves come at them from every side, and they think they are encompassed by them. (Then) they call on God, devoting (their) religion to Him: ‘If indeed you rescue us from this, we shall indeed be among the thankful.’

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

يُسَيِّرُكُمۡ

enables you to travel

Variant Reading

يَنشُرُكُمۡ

scatters you

By changing the placement of the dots on the identical unpointed Arabic skeleton (five 'teeth' before the letter Raa), the root changes from s-y-r (to make travel) to n-sh-r (to scatter or spread).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Yunus 10:30

هُنَالِكَ تَبۡلُواْ كُلُّ نَفۡسٖ مَّآ أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ

There every person will stand trial (for) what he has done, and they will be returned to God, their true Protector, and (then) what they forged will abandon them.

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

تَبۡلُواْ

will stand trial

Variant Reading

تَتْلُواْ

reads

The change in dots from a 'ba' (one dot below) to a 'ta' (two dots above) changes the root from ba-lam-waw (to test/experience/stand trial) to ta-lam-waw (to read/recite).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Yunus 10:45

وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ كَأَن لَّمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيۡنَهُمۡۚ قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ

On the Day when He gathers them, (it will seem) as if they had remained (in the grave) only for an hour of the day, (and) they will recognize each other. Lost (are) those who called the meeting with God a lie, and were not (rightly) guided.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡشُرُهُمۡ

He gathers them

Variant Reading

نَحْشُرُهُمْ

We herd them

The prefix of the verb changes from a yaa (indicating third person singular 'He') to a noon (indicating first person plural 'We').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Yunus 10:58

قُلۡ بِفَضۡلِ ٱللَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلۡيَفۡرَحُواْ هُوَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ

Say: ‘In the favor of God and in His mercy – let them gloat over that, (for) it is better than what they accumulate.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَجۡمَعُونَ

they accumulate

Variant Reading

تَجۡمَعُونَ

youpl hoard

The prefix ya' (indicating 3rd person) changes to ta' (indicating 2nd person plural), shifting the subject from 'they accumulate' to a direct address of 'you hoard'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

فَلۡيَفۡرَحُواْ ... يَجۡمَعُونَ

let them gloat ... they accumulate

Variant Reading

فَلْتَفْرَحُوا ... تَجْمَعُونَ

do rejoicepl ... you hoard

Both verbs shift from the 3rd person to the 2nd person by changing the prefix from ya' (ي) to ta' (ت). The address changes from speaking about others ('let them rejoice', 'they accumulate') to directly addressing the believers ('you should rejoice', 'you hoard').

Read by:

Ruways

Yunus 10:100

وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُؤۡمِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَجۡعَلُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ

It is not for any person to believe, except by the permission of God. He places abomination on those who do not understand.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَجۡعَلُ

He places

Variant Reading

نَجۡعَلُ

We lay

The diacritical marks on the first letter change from two dots below (ي, yā') to one dot above (ن, nūn), changing the verb from the third-person singular ('He places') to the first-person plural of majesty ('We lay').

Read by:

Shu'bah

Hud 11:123

وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُ ٱلۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَٱعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

To God (belongs) the unseen in the heavens and the earth, and to Him the affair – all of it – will be returned. So serve Him and put your trust in Him! Your Lord is not oblivious of what you do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُرۡجَعُ / تَعۡمَلُونَ

will be returned / you do

Variant Reading

يَرۡجِعُ / يَعۡمَلُونَ

returns / they do

There are two changes in this variant: 'yurjaʿu' (passive: will be returned) shifts to 'yarjiʿu' (active: returns) via a vowel change, and 'taʿmalūna' (you do) shifts to 'yaʿmalūna' (they do) via a diacritical dot change (taa to yaa).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah, Susi

Yusuf 12:12

أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

Send him out with us tomorrow to enjoy (himself) and jest. Surely we shall indeed watch over him.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ

enjoy (himself) and jest

Variant Reading

نَّرۡتَعِ وَنَلۡعَبۡ

we may eat well and play

The prefix letters change from ya' (third person 'he') to nun (first person 'we'), shifting the subject of enjoyment and play from Joseph alone to all the brothers.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Susi

Yusuf 12:49

ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ

Then, after that, will come a year in which the people will have rain, and in which they will press.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَعۡصِرُونَ

they will press

Variant Reading

تَعۡصِرُونَ

you press

The prefix letter changes from ya' (two dots below, denoting the 3rd person plural 'they') to ta' (two dots above, denoting the 2nd person plural 'you').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Yusuf 12:56

وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

In this way We established Joseph in the land. He settled in it wherever he pleased. We smite whomever We please with Our mercy, and We do not let the reward of the doers of good go to waste.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَشَآءُ

he pleased

Variant Reading

نَشَآءُ

We so willed

The verb shifts from the third-person singular ('he pleased', referring to Joseph) to the first-person plural ('We so willed', referring to Allah) due to a change in the diacritical dots on the initial letter (ya to na).

Read by:

Bazzi, Qunbul

Yusuf 12:63

فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

When they returned to their father, they said, ‘Our father! The measure was refused us, so send our brother (back) with us, (and) we shall get the measure. Surely we shall indeed watch over him.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نَكۡتَلۡ

we shall get the measure

Variant Reading

يَكْتَلۡ

he can obtain measure

The verb's prefix changes from a Nun (indicating first person plural 'we') to a Ya (indicating third person singular 'he'), shifting the subject who will receive the measure from all the brothers to specifically their younger brother.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Yusuf 12:76

فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ

So he began with their packs before (searching) his brother’s pack, (and) then he brought it out of his brother’s pack. In this way We plotted for (the sake of) Joseph. He was not one to take his brother, in (accord with) the religion of the king, unless God had (so) pleased. We raise in rank whomever We please, and above everyone who has knowledge is the One who knows.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نَرۡفَعُ

We raise

Variant Reading

يَرۡفَعُ

He elevates

The prefix letter changes from nun (one dot above) to ya (two dots below), shifting the verb from first-person plural (majestic 'We') to third-person singular ('He').

Read by:

Rawh, Ruways

Yusuf 12:109

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

We have not sent (anyone) before you except men whom We inspired from the people of the towns. Have they not traveled on the earth and seen how the end was for those who were before them? The Home of the Hereafter is indeed better for those who guard (themselves). Do you not understand?

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نُّوحِيٓ

We inspired

Variant Reading

يُوح۪ىٰٓ

it is revealed

The Hafs reading uses the first-person plural active verb 'We inspired', whereas the variant uses the third-person singular passive verb 'it is revealed', marked by a change in diacritical dots (nun to ya) and vowels.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡقِلُونَ

you understand

Variant Reading

يَعۡقِلُونَ

they reason

The prefix of the verb changes from a 'taa' (second person plural, 'you') to a 'yaa' (third person plural, 'they').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Susi

Ar-Ra'd 13:4

وَفِي ٱلۡأَرۡضِ قِطَعٞ مُّتَجَٰوِرَٰتٞ وَجَنَّـٰتٞ مِّنۡ أَعۡنَٰبٖ وَزَرۡعٞ وَنَخِيلٞ صِنۡوَانٞ وَغَيۡرُ صِنۡوَانٖ يُسۡقَىٰ بِمَآءٖ وَٰحِدٖ وَنُفَضِّلُ بَعۡضَهَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلۡأُكُلِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ

On the earth (there are) parts neighboring (each other), and gardens of grapes, and (fields of) crops, and palm trees, (growing in) bunches and singly, (all) watered with one water. Yet We favor some of it over others in fruit. Surely in that are signs indeed for a people who understand.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُفَضِّلُ

We favor

Variant Reading

يُفَضِّلُ

He makes

The prefix changes from Nun (first-person plural) to Ya (third-person singular), shifting the subject from 'We' to 'He' due to a difference in diacritical dots on the initial letter.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Ar-Ra'd 13:17

أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّيۡلُ زَبَدٗا رَّابِيٗاۖ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعٖ زَبَدٞ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءٗۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ

He sends down water from the sky, and the wādīs flow, (each) in its measure, and the torrent carries a rising (layer of) froth (on top), like the froth that arises from what they heat in the fire, seeking some ornament or utensil. In this way God strikes (a parable of) the true and the false. As for the froth, it becomes worthless, but as for what benefits the people, it remains on the earth. In this way God strikes parables.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُوقِدُونَ

they heat

Variant Reading

تُوقِدُونَ

you burn

The diacritical shift in the prefix from 'ya' (two dots below) to 'ta' (two dots above) changes the verb from third-person plural ('they heat') to second-person plural ('you burn/heat').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Al-Hijr 15:8

مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ

We only send down the angels with the truth, and then they will not be spared.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ

We send down the angels

Variant Reading

تَنَزَّلُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ

The angels are bestowed

The verb changes from the 1st person active 'We send down' (nun) to the 3rd person 'descend/are bestowed' (ta). This consequently changes the word 'angels' from being the accusative object to the nominative subject.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

An-Nahl 16:1

أَتَىٰٓ أَمۡرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ

The command of God has come! Do not seek to hurry it. Glory to Him! He is exalted above what they associate.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُشۡرِكُونَ

they associate

Variant Reading

تُشۡرِكُونَ

you associate

The verb shifts from the third-person plural (they associate, starting with ya) to the second-person plural (you associate, starting with ta).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

An-Nahl 16:11

يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرۡعَ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلۡأَعۡنَٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ

By means of it He causes the crops to grow for you, and (also) olives, and date palms, and grapes, and all (kinds of) fruit. Surely in that is a sign indeed for a people who reflect.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُنۢبِتُ

He causes to grow

Variant Reading

نُنۢبِتُ

We germinate

The diacritical dots on the first letter change from a Ya (two dots below) to a Nun (one dot above), shifting the verb from third-person singular ('He') to first-person plural ('We').

Read by:

Shu'bah

An-Nahl 16:20

وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ

Those they call on instead of God do not create anything, since they are (themselves) created.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَدۡعُونَ

they call on

Variant Reading

تَدْعُونَ

you call upon

The prefix letter changes from yaa (two dots below) to taa (two dots above), shifting the pronoun from the third-person 'they call' to the second-person 'you call'.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

An-Nahl 16:66

وَإِنَّ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَنۡعَٰمِ لَعِبۡرَةٗۖ نُّسۡقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيۡنِ فَرۡثٖ وَدَمٖ لَّبَنًا خَالِصٗا سَآئِغٗا لِّلشَّـٰرِبِينَ

And surely in the cattle is a lesson indeed for you: We give you to drink from what is in their bellies – between excretions and blood – pure milk, pleasant tasting to the drinkers.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُّسۡقِيكُم

We give you to drink

Variant Reading

يُسۡقِيكُم

they give you to drink

The verb prefix changes from 'Nun' to 'Ya', altering the subject from the first-person plural 'We' (referring to Allah) to the third-person 'they' or 'it' (referring to the livestock).

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

An-Nahl 16:71

وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ

God has favored some of you over others in the (matter of) provision, but those who have been favored do not give over their provision to what their right (hands) own, so (that) they are (all) equal in that respect. Is it the blessing of God they deny?

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَجۡحَدُونَ

they deny

Variant Reading

تَجۡحَدُونَ

Do you(pl) then repudiate

The Hafs reading uses the third-person prefix 'ya' in 'yajḥadūna' (they deny), referring to the ungrateful. The variant uses the second-person prefix 'ta' in 'tajḥadūna' (you deny), shifting the grammatical person to directly address the audience.

Read by:

Ruways, Shu'bah

An-Nahl 16:79

أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتٖ فِي جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ

Do they not see the birds, subjected in the midst of the sky? No one holds them (up) but God. Surely in that are signs indeed for a people who believe.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَرَوۡاْ

they see

Variant Reading

تَرَوۡاْ

youpl seen

The prefix of the verb changes from a ya' with two dots below to a ta' with two dots above, shifting the subject from the third-person 'they' to the second-person 'you' (plural).

Read by:

Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways

An-Nahl 16:96

مَا عِندَكُمۡ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٖۗ وَلَنَجۡزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓاْ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

What is with you fails, but what is with God lasts, and We shall indeed pay those who are patient their reward for the best of what they have done.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

وَلَنَجۡزِيَنَّ

and We shall indeed pay

Variant Reading

وَلَيَجْزِيَنَّ

And He will most surely repay

The prefix of the verb changes from 'nun' (indicating first-person plural 'We') in Hafs to 'ya' (indicating third-person singular 'He') in the variant.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Al-Isra 17:2

وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا

We gave Moses the Book, and made it a guidance for the Sons of Israel: ‘Do not take any guardian other than Me!’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَتَّخِذُواْ

Do not take

Variant Reading

يَتَّخِذُواْ

they may take

The prefix letter changes from 'ta' (second person: you) to 'ya' (third person: they), shifting the sentence from a direct command to a statement about their actions.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Al-Isra 17:13

وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبٗا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا

And every human – We have fastened his fate to him on his neck, and We shall bring forth a book for him on the Day of Resurrection, which he will find unrolled.

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

وَنُخۡرِجُ

We shall bring forth

Variant Reading

وَيُخۡرَجُ

is brought out

The primary verb changes from the first-person plural active 'We shall bring forth' (starting with Nun) to the third-person singular passive 'is brought out' (starting with Ya). This alters the diacritical dots and vowels, consequently shifting the 'book/record' from a grammatical object to the subject.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُخۡرِجُ

We shall bring forth

Variant Reading

يَخۡرُجُ

comes out

The verb shifts from the first-person plural 'We bring forth' (indicated by the letter nun) to the third-person singular 'comes out' (indicated by the letter ya), which also changes the 'record' from being the object to becoming the subject.

Read by:

Rawh, Ruways

Al-Isra 17:33

وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا

Do not kill the person whom God has forbidden (to be killed), except by right. Whoever is killed in an evil manner – We have given authority to his ally, but he should not be excessive in the killing, (for) surely he has been helped.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُسۡرِف

he should not be excessive

Variant Reading

تُسۡرِف

yousg should not be excessive

The prefix letter changes from yaa' (third person) to taa' (second person), changing the subject from 'he' (the ally/heir) to 'you' (the addressee/guardian).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Al-Isra 17:42

قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٞ كَمَا يَقُولُونَ إِذٗا لَّٱبۡتَغَوۡاْ إِلَىٰ ذِي ٱلۡعَرۡشِ سَبِيلٗا

Say: ‘If there were (other) gods with Him, as they say, they would indeed have sought a way to the Holder of the throne.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَقُولُونَ

they say

Variant Reading

تَقُولُونَ

youpl say

The verb's prefix changes from a yaa (ي) to a taa (ت), shifting the subject from third-person plural ('they say') to second-person plural ('you say').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Al-Isra 17:68

أَفَأَمِنتُمۡ أَن يَخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ ٱلۡبَرِّ أَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبٗا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ وَكِيلًا

Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you, or send a sandstorm against you? Then you will find no guardian for yourselves.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَخۡسِفَ

He will not cause

Variant Reading

نَّخۡسِفَ

We will not cause

The imperfect verb prefix changes from Ya' (indicating third person singular 'He') to Nun (indicating first person plural 'We'). This shift also applies to the subsequent verb in the verse (يُرۡسِلَ to نُرۡسِلَ).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi

Al-Isra 17:69

أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا

Or do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and send a hurricane against you, and drown you because you were ungrateful? Then you will find no attendant (to help) you with it against Us.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

فَيُغۡرِقَكُم

and drown you

Variant Reading

فَتُغۡرِقَكُم

which then drowns you

The prefix changes from a ya' (referring to Allah as 'He') to a ta' (referring to the wind as 'it/she'), shifting the grammatical subject of the drowning.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Ruways

Al-Kahf 18:26

قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦٓ أَحَدٗا

Say: ‘God knows about how long they remained (there). To Him (belongs) the unseen of the heavens and the earth. How well He sees and hears! They have no ally other than Him, and He does not associate anyone in His judgment.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُشۡرِكُ

He does not associate

Variant Reading

تُشْرِكْ

do not associate

The verb changes from the 3rd person indicative 'He does not associate' (referring to Allah) to the 2nd person prohibitive/jussive 'do not associate' (a command addressed to the Prophet or the listener), by changing the prefix from 'ya' to 'ta' and the final vowel to a sukun.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Al-Kahf 18:47

وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ ٱلۡجِبَالَ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةٗ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدٗا

On the Day when We shall cause the mountains to move, and you see the earth coming forth, and We gather them so that We do not leave any of them behind,

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نُسَيِّرُ ٱلۡجِبَالَ

We shall cause the mountains to move

Variant Reading

تُسَيَّرُ ٱلۡجِبَالُ

the mountains are set in motion

The verb changes from the 1st person plural active 'We shall cause to move' (nusayyiru) to the 3rd person feminine passive 'are set in motion' (tusayyaru), which involves a change in the first letter's dots (Nun to Ta) and the internal vowels. Consequently, 'the mountains' changes grammatical case from the accusative object (al-jibāla) to the nominative subject (al-jibālu).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Susi

Al-Kahf 18:52

وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا

On the Day when He will say, ‘Call those who you claimed were My associates,’ they will call them, but they will not respond to them – (for) We have set between them a place of destruction.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَقُولُ

He will say

Variant Reading

نَقُولُ

We say

The prefix letter changes from 'ya' (two dots below) to 'nun' (one dot above), shifting the verb from third person singular ('He will say') to first person plural ('We say').

Read by:

Khalaf, Khallad

Al-Kahf 18:71

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا

So they both set out (and continued on) until, when they sailed in the ship, he made a hole in it. He said, ‘Have you made a hole in it in order to drown its passengers? You have indeed done a dreadful thing!’

Diacritical Difference (dots) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا

to drown its passengers

Variant Reading

لِيَغۡرَقَ أَهۡلُهَا

its people would drown

The verb changes from 2nd-person transitive (you drown) to 3rd-person intransitive (they drown) by altering the prefix dots (ta to ya) and vowels. This shifts 'its people' from being the object (ahlaha) to the subject (ahluha) of the verb, changing its grammatical case.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Maryam 19:25

وَهُزِّيٓ إِلَيۡكِ بِجِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ تُسَٰقِطۡ عَلَيۡكِ رُطَبٗا جَنِيّٗا

Shake the trunk of the date palm toward you, and it will drop on you fresh ripe (dates).

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُسَٰقِطۡ

it will drop

Variant Reading

يُسَٰقِطۡ

it will drop

The verb prefix changes from 'ta' (feminine) to 'ya' (masculine), shifting the subject from the date palm to its trunk.

Read by:

Rawh, Ruways

Taha 20:66

قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ

He said, ‘No! You cast (first)!’ And suddenly their ropes and their staffs seemed to him to be moving as a result of their magic.

Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُخَيَّلُ

seemed

Variant Reading

تُخَيَّلُ

appeared

The prefix changes from a masculine 'Ya' (يُخَيَّلُ) in Hafs to a feminine 'Ta' (تُخَيَّلُ) in the variant (as read by Ibn Dhakwan and Ruways). This adjusts the verb to grammatically agree with the non-human plural subjects (ropes and staffs), translating to a subtle shift from 'seemed' to 'appeared'.

Read by:

Ibn Dhakwan, Rawh

Taha 20:96

قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي

He said, ‘I saw what they did not see, and I took a handful (of dust) from the footprint of the messenger, and I tossed it. In this way my mind contrived (it) for me.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَبۡصُرُواْ

they did not see

Variant Reading

تَبۡصُرُواْ

you did not perceive

The verb shifts from third-person plural 'they' (يَبۡصُرُواْ) to second-person plural 'you' (تَبۡصُرُواْ) by changing the two dots below the prefix 'ya' to two dots above for the prefix 'ta'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq

Taha 20:102

يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا

On the Day when there is a blast on the trumpet – and We shall gather the sinners on that Day blue –

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُنفَخُ

there is a blast

Variant Reading

نَنفُخُ

We blow

Hafs uses the third-person passive verb 'is blown' (يُنفَخُ), rendered as 'there is a blast', whereas the variant alters the dots and vowels to form the first-person plural active verb 'We blow' (نَنفُخُ).

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Taha 20:114

فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا

Exalted is God, the true King! Do not be in a hurry with the Qur’ān, before its inspiration is completed to you, but say: ‘My Lord, increase me in knowledge.’

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُقۡضَىٰٓ

is completed

Variant Reading

نَقْضِيَ

We conclude

The verb shifts from a third-person passive ('is completed') to a first-person plural active ('We conclude') by changing the prefix from a 'ya' to a 'nun' (a difference in dots). This also grammatically changes 'its revelation' from the deputy subject (marfu') to the direct object (mansub).

Read by:

Rawh, Ruways

Al-Anbya 21:7

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ

We have not sent (anyone) before you except men whom We inspired – just ask the People of the Reminder, if you do not know (it) –

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نُّوحِيٓ

We inspired

Variant Reading

يُوح۪ىٰٓ

it is revealed

The verb changes from the first-person plural active 'nūḥī' (We inspired) in Hafs to the third-person singular passive 'yūḥā' (it is revealed) in the variant, resulting from a change in the diacritical dots (from Nun to Ya) and vowels.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Al-Anbya 21:25

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِيٓ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ

We have not sent any messenger before you except that We inspired him: ‘(There is) no god but Me, so serve Me!’

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نُوحِيٓ

We inspired

Variant Reading

يُوح۪ىٰٓ

it is revealed

The verb changes from the first person plural active 'We inspired' (نُوحِي) to the third person singular passive 'it is revealed' (يُوحَى) through a change in the first letter's dots (Nun to Ya) and vowels.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Al-Anbya 21:45

قُلۡ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ

Say: ‘I warn you only by means of inspiration.’ But the deaf do not hear the call when they are warned.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ

the deaf do not hear

Variant Reading

تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ

you cannot make the deaf hear

The verb changes from the 3rd person 'yasmaʿu' (the deaf hear) to the 2nd person 'tusmiʿu' (you make the deaf hear). Consequently, the word 'the deaf' shifts from the subject (nominative case) to the object (accusative case).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Al-Anbya 21:80

وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسٖ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ

We taught him the making of clothing to protect you from your (own) violence. Are you thankful?

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِتُحۡصِنَكُم

to protect you

Variant Reading

لِنُحۡصِنَكُم

so that We may secure you

The prefix changes from 'taa' (3rd person feminine, referring to the armor/craft) to 'nun' (1st person plural, referring to Allah), shifting the subject of the protection from the armor to Allah.

Read by:

Ruways, Shu'bah

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِتُحۡصِنَكُم

to protect you

Variant Reading

لِيُحْصِنَكُم

so that He may secure you

The verb's prefix changes from a 'ta' (ت) in Hafs, making the subject third-person feminine ('it' referring to the craft/armor), to a 'ya' (ي) in the variant, making the subject third-person masculine ('He' referring to Allah).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Qalun, Qunbul, Rawh, Susi, Warsh

Al-Anbya 21:87

وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

And Dhū-l-Nūn – when he went away angry, and thought that We had no power over him, but he called out in the darkness: ‘(There is) no god but You. Glory to You! Surely I – I have been one of the evildoers.’

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَّقۡدِرَ

We had no power

Variant Reading

يُقۡدَرَ

he would be restrained

The verb changes from the first person plural active ('We have power' or 'We restrict') to the third person singular passive ('he would be restrained'), altering both the voice and the subject of the action.

Read by:

Rawh, Ruways

Al-Anbya 21:104

يَوۡمَ نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ كَطَيِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكُتُبِۚ كَمَا بَدَأۡنَآ أَوَّلَ خَلۡقٖ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ

On the Day when We shall roll up the sky like the rolling up of a scroll for the writings: as We brought about the first creation, (so) We shall restore it – (it is) a promise (binding) on Us. Surely We shall do (it)!

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ

We shall roll up the sky

Variant Reading

تُطۡوَى ٱلسَّمَآءُ

the heaven is folded

The verb changes from the active 1st person plural 'natwi' (We shall roll up) to the passive 3rd person feminine singular 'tutwa' (is folded) via a change in dots (Nun to Ta) and vowels. This shifts 'sky/heaven' from the accusative object to the nominative subject. (Note: The variant also changes 'lil-kutubi' [for the writings] to 'lil-kitabi' [as the scribe]).

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Al-Hajj 22:47

وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ يَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةٖ مِّمَّا تَعُدُّونَ

They seek to hurry you with the punishment. God will not break His promise. Surely a day with your Lord is like a thousand years of what you count.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعُدُّونَ

you count

Variant Reading

يَعُدُّونَ

they count

The prefix changes from a ta (ت) to a ya (ي), shifting the verb from second-person plural ('you count') to third-person plural ('they count').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul

Al-Hajj 22:62

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ

That is because God – He is the Truth, and because what they call on instead of Him, that is the falsehood, and because God is the Most High, the Great.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَدۡعُونَ

they call on

Variant Reading

تَدْعُونَ

you call upon

The prefix letter changes from ya (ي) to ta (ت), shifting the subject of the verb from third-person plural ('they call') to second-person plural ('you call').

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Warsh

Al-Hajj 22:73

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٞ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخۡلُقُواْ ذُبَابٗا وَلَوِ ٱجۡتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسۡلُبۡهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيۡـٔٗا لَّا يَسۡتَنقِذُوهُ مِنۡهُۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلۡمَطۡلُوبُ

People! A parable is struck, so listen to it. Surely those you call on instead of God will not create a fly, even if they joined together for it. And if a fly were to snatch anything away from them, they would not (be able to) rescue it from it. Weak is the seeker and the sought (alike)!

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَدۡعُونَ

you call on

Variant Reading

يَدۡعُونَ

they call upon

The Hafs reading uses the second person 'tad'ūna' (you call on), addressing the audience directly. The variant uses the third person 'yad'ūna' (they call upon) by changing the initial ta' to ya' via a change in diacritical dots.

Read by:

Rawh, Ruways

Al-Mu'minun 23:21

وَإِنَّ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَنۡعَٰمِ لَعِبۡرَةٗۖ نُّسۡقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٞ وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ

Surely in the cattle is a lesson indeed for you: We give you to drink from what is in their bellies, and in them (there are) many benefits for you, and from them you eat.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُّسۡقِيكُم

We give you to drink

Variant Reading

يُسْقِيكُم

It gives you to drink

The prefix letter changes from a Nun (1st person plural 'We') to a Ya or Ta (3rd person singular 'It') through a difference in diacritical dots. This shifts the subject of providing the drink from Allah (We) to the livestock (It).

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

An-Nur 24:57

لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ

Do not think (that) those who disbelieve are able to escape (God) on the earth. Their refuge is the Fire – and it is indeed an evil destination!

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَحۡسَبَنَّ

Do not think

Variant Reading

يَحۡسَبَنَّ

should never think

The prefix changes from a 'taa' (2nd person singular) to a 'yaa' (3rd person singular/plural), shifting the subject of the verb from the addressee (the Prophet) to the disbelievers themselves.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Al-Furqan 25:8

أَوۡ يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٞ يَأۡكُلُ مِنۡهَاۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا

or a treasure were cast (down) to him, or he had a garden from which to eat.’ The evildoers say, ‘You are only following a man (who is) bewitched.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَأۡكُلُ

to eat

Variant Reading

نَأۡكُلُ

we eat

The initial letter changes from ya' (ي) indicating the third-person singular ('he eats') to nun (ن) indicating the first-person plural ('we eat'), differing only by the placement and number of dots in the Arabic script.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Al-Furqan 25:17

وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِي هَـٰٓؤُلَآءِ أَمۡ هُمۡ ضَلُّواْ ٱلسَّبِيلَ

On the Day when He will gather them and what they serve instead of God, He will say, ‘Did you lead astray these servants of Mine, or did they (themselves) go astray from the way?’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡشُرُهُمۡ

He will gather them

Variant Reading

نَحْشُرُهُمْ

We herd them

The imperfect prefix changed from a ya (ي) to a nun (ن), changing the subject from third person singular ('He') to first person plural ('We').

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Shu'bah, Susi, Warsh

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡشُرُهُمۡ ... فَيَقُولُ

He will gather them ... He will say

Variant Reading

نَحۡشُرُهُمۡ ... فَنَقُولُ

We herd them ... We say

The verb prefixes change from ya' (indicating third person singular 'He') to nun (indicating first person plural 'We'), shifting the perspective of the speaker.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Al-Furqan 25:19

فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفٗا وَلَا نَصۡرٗاۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابٗا كَبِيرٗا

‘So they have called you a liar in what you say, and you are incapable of turning (it) aside or (finding any) help. Whoever among you does evil – We shall make him taste a great punishment.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَسۡتَطِيعُونَ

you are incapable

Variant Reading

يَسْتَطِيعُونَ

they can

The verb's prefix changes from a ta' (second person) to a ya' (third person), shifting the subject from 'you' (addressing the people) to 'they' (referring to the false deities or disbelievers).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Al-Furqan 25:48

وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ طَهُورٗا

He (it is) who has sent the winds as good news before His mercy, and We have sent down pure water from the sky,

Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا

the winds as good news

Variant Reading

ٱلرِّيحَ نُشُرَۢا

the wind as revivers

The variant changes the plural 'winds' to the singular 'wind' and alters the diacritical dots and vowels from 'bushran' (good news) to 'nushuran' (revivers), shifting the semantic focus.

Read by:

Bazzi, Qunbul

Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

بُشۡرَۢا

good news

Variant Reading

نُشُراَۢ

revivers

The dots on the first letter change it from a ba (ب) to a nun (ن), and the vowel on the shin changes from a sukun to a damma. This shifts the meaning from winds acting as 'good news' to winds being 'revivers' or 'spreading' before the rain.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

بُشۡرَۢا

good news

Variant Reading

نُشُرَۢا

revival

The difference lies in the diacritical dots of the first letter (changing from 'bāʾ' to 'nūn') along with a vowel change on the second letter (sukoon to damma). This alters the root from 'B-Sh-R' to 'N-Sh-R', shifting the meaning from sending the winds as 'good news' to sending them for 'revival' or 'scattering'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Susi

Al-Furqan 25:60

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسۡجُدُواْۤ لِلرَّحۡمَٰنِ قَالُواْ وَمَا ٱلرَّحۡمَٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَأۡمُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُورٗا۩

But when it is said to them, ‘Prostrate yourselves before the Merciful,’ they say, ‘What is the Merciful? Shall we prostrate ourselves before what you command us?’ And it (only) increases them in aversion (to Him).

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَأۡمُرُنَا

you command us

Variant Reading

يَأۡمُرُنَا

He commands us

The prefix diacritic changes from a ta' (ت) to a ya' (ي), altering the verb from the second-person 'you command us' (addressing the Prophet) to the third-person 'He commands us' (referring to the All-Merciful).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad

An-Naml 27:25

أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ

(He did this) so that they would not prostrate themselves before God, who brings forth what is hidden in the heavens and the earth. He knows what you hide and what you speak aloud.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ

you hide and what you speak aloud

Variant Reading

يُخۡفُونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ

they hide and whatever they make public

The Hafs reading uses 2nd person plural verbs starting with the letter Ta (ت) addressing 'you', while the variant uses 3rd person plural verbs starting with the letter Ya (ي) referring to 'they'.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Ruways

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ

you hide and what you speak aloud

Variant Reading

يُخْفُونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

they hide and whatever they make public

The prefix letters on both verbs change from tā' (ت) to yā' (ي) by shifting the dots from above to below, changing the grammatical person from second person plural ('you') to third person plural ('they').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Shu'bah, Susi, Warsh

An-Naml 27:49

قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ

They said, ‘Swear to each other by God, “We shall indeed attack him and his family by night.” Then we shall indeed say to his ally, “We were not witnesses of the destruction of his family” and “Surely we are truthful indeed.”’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لَنُبَيِّتَنَّهُۥ ... لَنَقُولَنَّ

We shall indeed attack him ... we shall indeed say

Variant Reading

لَتُبَيِّتُنَّهُۥ ... لَتَقُولُنَّ

you will surely attack him ... you will emphatically tell

The verbs change from the first person plural (indicated by the Nun prefix) meaning 'We shall attack/say' to the second person plural (indicated by the Ta prefix) meaning 'you shall attack/tell'.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

An-Naml 27:59

قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَىٰٓۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ

Say: ‘Praise (be) to God, and peace (be) upon His servants whom He has chosen!’ Is God better, or what they associate?

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُشۡرِكُونَ

they associate

Variant Reading

تُشْرِكُونَ

you associate

The prefix changes from a 'yaa' (third person) to a 'taa' (second person), shifting the address from 'they associate' to 'you associate'.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Warsh

An-Naml 27:62

أَمَّن يُجِيبُ ٱلۡمُضۡطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكۡشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجۡعَلُكُمۡ خُلَفَآءَ ٱلۡأَرۡضِۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ

Or (is He not better) who responds to the distressed (person) when he calls on Him and removes the evil, and establishes you as successors on the earth? (Is there any other) god with God? Little do you take heed!

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَذَكَّرُونَ

you take heed

Variant Reading

يَذَّكَّرُونَ

they constantly remember

The prefix letter changes from 'ta' to 'ya', shifting the verb from the second person ('you') to the third person ('they').

Read by:

Duri Abu 'Amr, Hisham, Rawh, Susi

An-Naml 27:63

أَمَّن يَهۡدِيكُمۡ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَمَن يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦٓۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ تَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ

Or (is He not better) who guides you in the darkness of the shore and the sea, and who sends the winds as good news before His mercy? (Is there any other) god with God? God is exalted above what they associate!

Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

بُشۡرَۢا

good news

Variant Reading

نُشُراَۢ

revivers

The initial letter changes from a 'ba' (with one dot below) to a 'nun' (with one dot above), altering the description of the winds from bringing 'good news' to being 'revivers' or spreaders.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

An-Naml 27:80

إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ

Surely you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call, when they turn away, withdrawing.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ

you make the deaf to hear

Variant Reading

يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ

the deaf hear

The verb changes from 2nd person Form IV 'you make hear' (تُسۡمِعُ) to 3rd person Form I 'hears' (يَسۡمَعُ). Consequently, 'the deaf' changes from being the accusative object (ٱلصُّمَّ) to the nominative subject (ٱلصُّمُّ).

Read by:

Bazzi, Qunbul

An-Naml 27:81

وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِي ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ

Nor can you guide the blind out of their straying. You cannot make (anyone) hear, except the one who believes in Our signs, and so they submit.

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

بِهَٰدِي

can you guide

Variant Reading

تَهْدِي

do you guide

Hafs reads 'bi-hādī' (a guide) as an active participle with the preposition 'bi'. The variant reads 'tahdī' (you guide), a second-person verb. Both words share the exact same Uthmani rasm (بهدى), differing only in the diacritical dots (one dot below for Ba vs two dots above for Ta). Consequently, the variant also alters the grammatical case of the following word to accusative ('al-ʿumya') and changes 'ḍalālatihim' to 'ḍalālihim'.

Read by:

Khalaf, Khallad

An-Naml 27:88

وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةٗ وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنۡعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا تَفۡعَلُونَ

and you see the mountains, supposedly solid, yet passing by (as) the clouds pass by – (such is) the work of God who has perfected everything. Surely He is aware of what you do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَفۡعَلُونَ

you do

Variant Reading

يَفۡعَلُونَ

they do

The prefix changes from ta- (second person) to ya- (third person), shifting the subject from 'you' to 'they'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

An-Naml 27:93

وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

And say: ‘Praise (be) to God! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not oblivious of what you do.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The prefix letter changes from a 'ta' (two dots above) to a 'ya' (two dots below), shifting the pronoun from the second person plural ('you do') to the third person plural ('they do').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul, Shu'bah, Susi

Al-Qasas 28:6

وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ

and to establish them on the earth, and show Pharaoh and Haman, and their forces, what they had to beware of from them.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

وَنُرِيَ

and show

Variant Reading

وَيَرَى

would see

The verb shifts from the first-person causative 'We show' (nuriya) to the third-person active 'would see' (yara) by changing the initial dot (Nun to Ya). This also shifts Pharaoh and Haman from being the grammatical objects (accusative) to the subjects (nominative).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Al-Qasas 28:60

وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

Whatever thing you have been given is (only) an enjoyment of this present life, and its (passing) splendor, but what is with God is better and more lasting. Will you not understand?

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡقِلُونَ

you understand

Variant Reading

يَعۡقِلُونَ

they reason

The prefix of the verb changes from a ta' (ت) indicating the second person plural 'you', to a ya' (ي) indicating the third person plural 'they'.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Al-'Ankabut 29:19

أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ

Do they not see how God brings about the creation, (and) then restores it? Surely that is easy for God.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَرَوۡاْ

they see

Variant Reading

تَرَوۡاْ

youpl seen

The prefix letter changes from ya' (ي) indicating the third-person plural ('they see') to ta' (ت) indicating the second-person plural ('you see'), shifting the discourse from indirect reference to direct address.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Shu'bah

Al-'Ankabut 29:42

إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Surely God knows whatever they call on instead of Him. He is the Mighty, the Wise.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَدۡعُونَ

they call on

Variant Reading

تَدْعُونَ

youpl call upon

The verb prefix changes from ya' (ي) with two dots below to ta' (ت) with two dots above, shifting the subject from third person plural ('they') to second person plural ('you').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Warsh

Al-'Ankabut 29:55

يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَيَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ

On the Day when the punishment will cover them – from above them and from beneath their feet – (then) He will say, ‘Taste what you have done!’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

وَيَقُولُ

He will say

Variant Reading

وَنَقُولُ

and We say

The verb prefix changes from ya' to nun, shifting the subject from third-person singular (He) to first-person plural (We).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

Al-'Ankabut 29:57

كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا تُرۡجَعُونَ

Every person will taste death, then to Us you will be returned.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

يُرۡجَعُونَ

they are returned

The prefix changes from the letter 'ta' (addressing the second person 'you') to 'ya' (referring to the third person 'they'), shifting the perspective from direct address to narrative description.

Read by:

Shu'bah

Al-'Ankabut 29:58

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفٗا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ

Those who have believed and done righteous deeds – We shall indeed settle them in exalted rooms of the Garden, through which rivers flow, there to remain. Excellent is the reward of the doers,

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

لَنُبَوِّئَنَّهُم

We shall indeed settle them

Variant Reading

لَنُثْوِيَنَّهُم

We will lodge them

The difference stems from the diacritical dots on the foundational script (rasm). Hafs reads with a 'ba' (one dot below) and a hamza on the 'ya' seat (from the root ba-waw-hamza, meaning to settle). The variant reads with a 'tha' (three dots above) and a regular 'ya' (from the root tha-waw-ya, meaning to lodge), resulting in a different word with a similar overarching meaning.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Ar-Rum 30:11

ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

God brings about the creation, then restores it, (and) then to Him you will be returned.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

يُرۡجَعُونَ

they are returned

The prefix changes from a ta' with two dots above to a ya' with two dots below, shifting the subject from second person plural ('you') to third person plural ('they').

Read by:

Duri Abu 'Amr, Shu'bah, Susi

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

يُرۡجَعُونَ

they return

The prefix of the verb changes from ta' (two dots above, indicating second person 'you') to ya' (two dots below, indicating third person 'they').

Read by:

Rawh

Ar-Rum 30:39

وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن رِّبٗا لِّيَرۡبُوَاْ فِيٓ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن زَكَوٰةٖ تُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ

Whatever you give in usury, in order that it may increase on the wealth of the people, does not increase with God, but what you give in alms, desiring the face of God – those are the ones who gain double.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِّيَرۡبُوَاْ

that it may increase

Variant Reading

لِّتُرْبُواْ

to increase it

The prefix changes from 'ya' (3rd person singular, referring to the wealth increasing) to 'tu' (2nd person plural, referring to you increasing it), changing both the subject of the verb and its form.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Ar-Rum 30:40

ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيۡءٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ

(It is) God who created you, then provided for you, then causes you to die, (and) then gives you life. (Are there) any of your associates who (can) do any of that? Glory to Him! He is exalted above what they associate.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُشۡرِكُونَ

they associate

Variant Reading

تُشۡرِكُونَ

youpl associate

The prefix changes from 'ya' (third person 'they') to 'ta' (second person 'you'), shifting the address from a descriptive statement about the polytheists to a direct address.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Ar-Rum 30:41

ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ

Corruption has appeared on the shore and the sea because of what the hands of the people have earned, so that He may give them a taste of what they have done, that they may return.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِيُذِيقَهُم

He may give them a taste

Variant Reading

لِنُذِيقَهُمُۥ

We may make them taste

The verbal prefix changes from 'ya' (third person singular, 'He') to 'nun' (first person plural majestic, 'We'), altering the subject of the verb.

Read by:

Qunbul, Rawh

Ar-Rum 30:52

فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ

You cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call when they turn away, withdrawing.

Diacritical Difference (dots) Grammatical Case Change
Original (Hafs)

تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ

you make the deaf to hear

Variant Reading

يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ

the deaf hear

The verb changes from second person causative (you make hear) to third person (the deaf hear) by changing 'ta' to 'ya', which correspondingly changes the noun 'the deaf' from the accusative object to the nominative subject.

Read by:

Bazzi, Qunbul

Luqman 31:30

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ

That is because God – He is the Truth, and what they call on instead of Him – that is the falsehood, and because God is the Most High, the Great.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَدۡعُونَ

they call on

Variant Reading

تَدْعُونَ

youpl call upon

The verbal prefix changes from a ya' (two dots below) to a ta' (two dots above), shifting the subject from third person plural ('they call') to second person plural ('you call').

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Warsh

Al-Ahzab 33:2

وَٱتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا

Follow what you are inspired (with) from your Lord. Surely God is aware of what you do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The prefix letter changed from 'ta' (second person 'you') to 'ya' (third person 'they'), altering the subject of the action.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Al-Ahzab 33:9

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُودٞ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا وَجُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا

You who believe! Remember the blessing of God on you, when the forces came upon you, and We sent against them a wind, and (also) forces which you did not see. God sees what you do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The prefix changes from 'ta' (two dots above) to 'ya' (two dots below), shifting the verb from the second person plural ('you do') to the third person plural ('they do').

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Al-Ahzab 33:30

يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ مَن يَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖ يُضَٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا

Wives of the prophet! Whoever among you commits clear immorality, for her the punishment will be doubled. That is easy for God.

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُضَٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ

the punishment will be doubled

Variant Reading

نُّضَعِّفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابَ

We would double the punishment

The verb changes from the third-person passive (يُضَٰعَفۡ - will be doubled) to the first-person plural active (نُّضَعِّفۡ - We would double) by changing the prefix from Ya to Nun. Consequently, 'the punishment' changes from the nominative subject (ٱلۡعَذَابُ) to the accusative object (ٱلۡعَذَابَ).

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul

Al-Ahzab 33:31

۞وَمَن يَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا نُّؤۡتِهَآ أَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقٗا كَرِيمٗا

But whoever among you is obedient to God and His messenger, and does righteousness – We shall give her her reward twice over. We have prepared a generous provision for her.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُّؤۡتِهَآ

We shall give her

Variant Reading

يُؤۡتِهَآ

He will bring her

The prefix of the verb changes from a nun (ن) indicating 'We' to a ya (ي) indicating 'He', shifting the subject from the first person plural to the third person singular referring to Allah.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Al-Ahzab 33:68

رَبَّنَآ ءَاتِهِمۡ ضِعۡفَيۡنِ مِنَ ٱلۡعَذَابِ وَٱلۡعَنۡهُمۡ لَعۡنٗا كَبِيرٗا

Our Lord, give them a double (share) of the punishment, and curse them with a great curse!’

Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

كَبِيرٗا

great

Variant Reading

كَثِيراٗ

a lot of

The difference lies in the diacritical dots on the second letter (ba' with one dot below vs. tha' with three dots above), changing the word 'kabīran' (great in magnitude) to 'kathīran' (many/a lot of in quantity).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Saba 34:9

أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ

Do they not look to what is before them and what is behind them of the sky and the earth? If We (so) please, We could cause the earth to swallow them, or make fragments of the sky fall on them. Surely in that is a sign indeed for every servant who turns (in repentance).

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ

We (so) please, We could cause

Variant Reading

يَشَأۡ يَخۡسِفۡ

He wills, He can

The Hafs recitation uses the first-person plural prefix 'nun' (We) for the verbs, while the variant uses the third-person singular prefix 'ya' (He), changing the perspective from Allah speaking as 'We' to speaking about Him in the third person. (This change also applies to the subsequent verb نُسْقِطْ / يُسْقِطْ).

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Saba 34:17

ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ نُجَٰزِيٓ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ

We repaid them that because they disbelieved. We do not repay (anyone) but the ungrateful?

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نُجَٰزِيٓ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ

We do not repay (anyone) but the ungrateful

Variant Reading

يُجَٰز۪ىٰٓ إِلَّا اَ۬لْكَفُورُ

is (thus) repaid except the staunch denier

The verb changes from 1st person plural active ('We repay') to 3rd person singular passive ('is repaid') by changing the dots (nun to ya) and vowels. This grammatically shifts the following noun 'al-kafūr' from being an accusative object to a nominative deputy subject.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh

Saba 34:40

وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ يَقُولُ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ أَهَـٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ

On the Day when He gathers them all together, He will say to the angels, ‘(Was it) you these were serving?’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَحۡشُرُهُمۡ ... يَقُولُ

He gathers ... He will say

Variant Reading

نَحْشُرُهُمْ ... نَقُولُ

We herd ... says

The 3rd person singular verbs starting with the prefix 'ya-' (He) change to the 1st person plural prefix 'na-' (We), altering the perspective from 'He' to 'We'.

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh

Fatir 35:36

وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقۡضَىٰ عَلَيۡهِمۡ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي كُلَّ كَفُورٖ

But those who disbelieve – for them (there is) the fire of Gehenna. (Death) is not decreed for them, and so they do not die, nor will any of its punishment be lightened for them. In this way We repay every ungrateful one.

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَجۡزِي كُلَّ

We repay every

Variant Reading

يُجۡزَىٰ كُلُّ

is repaid every

The first-person plural active verb 'najzī' (We repay) changes to the third-person singular passive 'yujzā' (is repaid) by changing the first letter's dots (Nun to Ya) and vowels. Consequently, the following word 'kull' (every) changes from an accusative direct object (kulla) to a nominative subject (kullu).

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Ya-Sin 36:68

وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ

(To) whomever We grant a long life, We reverse him in (his) constitution. Do they not understand?

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَعۡقِلُونَ

they understand

Variant Reading

تَعْقِلُونَ

youpl reason

The prefix dots change from ya (third person 'they') to ta (second person 'you plural'), shifting the discourse from speaking about them to addressing them directly.

Read by:

Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Ya-Sin 36:70

لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّٗا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ

so that he may warn whoever is living, and that the word may be proved true against the disbelievers.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِّيُنذِرَ

he may warn

Variant Reading

لِّتُنذِرَ

yousg may forewarn

The verb changes from third person singular (ya prefix) to second person singular (ta prefix), changing the meaning from 'he may warn' to 'you may warn'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Ya-Sin 36:81

أَوَلَيۡسَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّـٰقُ ٱلۡعَلِيمُ

Is not the One who created the heavens and the earth able to create their equivalent? Yes indeed! He is the Creator, the Knowing.

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

بِقَٰدِرٍ

able

Variant Reading

يَقْدِرُ

Cannot

The variant changes the preposition and active participle 'bi-qādirin' (able) to the imperfect verb 'yaqdiru' (can/capable). The unpointed Uthmanic rasm (بقدر) is identical, differing only in the diacritical dots (one dot below for ba', two for ya') and vowels, which shifts the grammatical structure from a nominal/prepositional predicate to a verbal one.

Read by:

Ruways

Sad 38:29

كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكٞ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ

A blessed Book – We have sent it down to you, so that those with understanding may contemplate its verses and take heed.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِّيَدَّبَّرُوٓاْ

may contemplate

Variant Reading

لِّتَدَبَّرُوٓاْ

you(pl) may ponder

The prefix changes from 'ya' (third person 'they') to 'ta' (second person 'you'), changing the subject of the contemplation from those with understanding in the third person to the believers being directly addressed.

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Ghafir 40:20

وَٱللَّهُ يَقۡضِي بِٱلۡحَقِّۖ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقۡضُونَ بِشَيۡءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ

God will decide in truth, while those they call on instead of Him will not decide at all. Surely God – He is the Hearing, the Seeing.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَدۡعُونَ

they call on

Variant Reading

تَدْعُونَ

you call upon

The prefix changes from 'ya' (third person, 'they call') to 'ta' (second person, 'you call').

Read by:

Hisham, Qalun, Warsh

Ghafir 40:58

وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلۡمُسِيٓءُۚ قَلِيلٗا مَّا تَتَذَكَّرُونَ

The blind and the sighted are not equal, nor are those who believe and do deeds of righteousness and the evildoer. Little do you take heed!

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَتَذَكَّرُونَ

you take heed

Variant Reading

يَتَذَكَّرُونَ

they remind themselves

The prefix changes from 'ta' to 'ya' due to a difference in dots, shifting the verb from the second person plural ('you') to the third person plural ('they').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi, Warsh

Fussilat 41:19

وَيَوۡمَ يُحۡشَرُ أَعۡدَآءُ ٱللَّهِ إِلَى ٱلنَّارِ فَهُمۡ يُوزَعُونَ

On the Day when the enemies of God are gathered to the Fire, and they are arranged (in rows)

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

يُحۡشَرُ أَعۡدَآءُ ٱللَّهِ

enemies of God are gathered

Variant Reading

نَحْشُرُ أَعْدَآءَ اَ۬للَّهِ

We herd Allah’s enemies

The verb changes from a third-person passive (yuhsharu) to a first-person plural active (nahshuru) through a change in diacritical dots (Ya to Nun) and vowels. Consequently, the grammatical case of 'enemies' shifts from the nominative subject to the accusative direct object.

Read by:

Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Ash-Shuraa 42:5

تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

The heavens are nearly torn apart from above, when the angels glorify their Lord with praise, and ask forgiveness for those on the earth. Is it not a fact that God – He is the Forgiving, the Compassionate?

Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يَتَفَطَّرۡنَ

torn apart

Variant Reading

يَنفَطِرۡنَ

split apart

The verb changes from Form V (yatafaṭṭarna) to Form VII (yanfaṭirna) due to a change in diacritical dots on the second letter (from ta' to nun) and vowels. Both share the same skeletal script (rasm) but the form shift slightly alters the nuance from 'torn apart' to 'split apart'.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi

Ash-Shuraa 42:25

وَهُوَ ٱلَّذِي يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ

He (it is) who accepts repentance from His servants and pardons evil deeds. He knows what you do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَفۡعَلُونَ

you do

Variant Reading

يَفْعَلُونَ

they do

The difference in the dotting of the prefix letter (taa' vs. yaa') changes the verb from the second person plural 'you do' to the third person plural 'they do'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Az-Zukhruf 43:19

وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ

Yet they have made the angels – those who are themselves servants of the Merciful – females. Did they witness their creation? Their testimony will be written down, and they will be questioned.

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

عِبَٰدُ

servants

Variant Reading

عِندَ

with

The difference stems from the unpointed rasm (skeletal text) where the central 'tooth' is read with a dot below as a ba' (عِبَٰدُ, servants) in Hafs, and with a dot above as a nun' (عِندَ, with) in the variant, changing the word entirely.

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Rawh, Ruways

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

عِبَٰدُ

servants

Variant Reading

عِندَ

with

The Uthmani rasm is written 'عبد' without an alif. Hafs reads the tooth with a dot below as a ba ('ʿibādu' - servants), while the variant reads it with a dot above as a nun ('ʿinda' - with). Additionally, this variant changes the active verb 'أَشَهِدُواْ' (did they witness) to the passive 'اَ۟شْهِدُواْ' / 'أُشْهِدُواْ' (were they made to witness).

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

Az-Zukhruf 43:36

وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ

Whoever turns away from the Reminder of the Merciful – We allot to him a satan, and he becomes his comrade.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نُقَيِّضۡ

We allot

Variant Reading

يُقَيِّضۡ

He assigns

The verb prefix changes from 'nun' (indicating first-person majestic plural 'We') to 'ya' (indicating third-person singular 'He').

Read by:

Rawh, Ruways

Az-Zukhruf 43:85

وَتَبَارَكَ ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

Blessed (be) the One who – to Him (belongs) the kingdom of the heavens and the earth, and whatever is between them. With Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be returned.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

يُرۡجَعُونَ

they are returned

The change from 'ta' (ت) to 'ya' (ي) shifts the verb from second person plural ('you will be returned') to third person plural ('they are returned').

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qunbul

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُرۡجَعُونَ

you will be returned

Variant Reading

يُرۡجَعُونَ

they return

The prefix changes from the letter ta' (indicating 2nd person 'you') to ya' (indicating 3rd person 'they'), shifting the verse from a direct address to a third-person statement.

Read by:

Ruways

Az-Zukhruf 43:89

فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ

So excuse them, and say: ‘Peace!’ Soon they will know!

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَعۡلَمُونَ

they will know

Variant Reading

تَعْلَمُونَ

youpl shall come to know

The verb changes from the third person plural 'they will know' (with a yā') to the second person plural 'you all will know' (with a tā'), shifting the sentence from a statement about them to a direct address.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

Al-Jathiyah 45:14

قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ

Say to those who believe to forgive those who do not expect the days of God, so that He may repay a people for what they have earned.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِيَجۡزِيَ

He may repay

Variant Reading

لِنَجۡزِيَ

We may repay

The prefix letter changes from ya (he) with two dots below, to nun (we) with one dot above, altering the subject from third-person singular to first-person plural of majesty.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Al-Ahqaf 46:12

وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةٗۚ وَهَٰذَا كِتَٰبٞ مُّصَدِّقٞ لِّسَانًا عَرَبِيّٗا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ

Yet before it was the Book of Moses as a model and mercy; and this is a Book confirming (it) in the Arabic language, to warn those who do evil, and as good news for the doers of good.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِّيُنذِرَ

to warn

Variant Reading

لِّتُنذِرَ

that you may warn

The verb changes from third person 'li-yundhira' (that it/he may warn) to second person 'li-tundhira' (that you may warn) by changing the dots from ya to ta.

Read by:

Bazzi, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Rawh, Ruways, Warsh

Al-Ahqaf 46:16

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمۡ فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ

Those are the ones from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. (They will be) among the companions of the Garden – the promise of truth which they were promised.

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

نَتَقَبَّلُ

We shall accept

Variant Reading

يُتَقَبَّلُ

is bound to be accepted

The verb changes from the active 1st-person plural 'nataqabbalu' (We accept) in Hafs to the passive 3rd-person 'yutaqabbalu' (is accepted) in the variant, altering the dots from nun to ya. Consequently, the object 'ahsana' (the best) becomes the nominative deputy subject 'ahsanu'. The same active-to-passive shift occurs in the subsequent verb 'natajawazu' (We pass over) to 'yutajawazu' (is overlooked).

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Ruways, Shu'bah, Susi, Warsh

Al-Ahqaf 46:19

وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ

For each (there are) ranks, according to what they have done, and so that He may pay them in full for their deeds – and they will not be done evil.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِيُوَفِّيَهُمۡ

He may pay them in full

Variant Reading

لِنُوَفِّيَهُمُۥٓ

We may render to them in full

The prefix changes from the third-person singular 'ya' (He) to the majestic first-person plural 'nun' (We), shifting the doer of the action.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Warsh

Al-Ahqaf 46:25

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ

destroying everything by the command of its Lord.’ And morning found them not to be seen, except for their dwelling places. In this way We repay the people who are sinners.

Diacritical Difference (dots) Active to Passive / Passive to Active
Original (Hafs)

لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمۡ

not to be seen, except for their dwelling places

Variant Reading

لَا تَر۪ىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنَهُمْ

yousg could see nothing except their residences

The verb shifts from the 3rd-person passive 'yurā' (is seen) to the 2nd-person active 'tarā' (you see) through a change in diacritical dots (ya to ta) and vowels. Consequently, the grammatical case of the noun 'masākin' changes from a nominative proxy subject (ending in damma) to an accusative direct object (ending in fatha).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

Al-Ahqaf 46:33

أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Do they not see that God, who created the heavens and earth, and was not tired out by their creation, is able to give the dead life? Yes indeed! Surely He is powerful over everything.

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

بِقَٰدِرٍ

is able

Variant Reading

يَقْدِرُ

can

The change in diacritical dots on the first letter (from ba' to ya') and vowels shifts the word from a prepositional phrase with an active participle ('bi-qādirin', is able) to a present tense verb ('yaqdiru', can).

Read by:

Rawh, Ruways

Muhammad 47:31

وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ حَتَّىٰ نَعۡلَمَ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَنَبۡلُوَاْ أَخۡبَارَكُمۡ

and We shall indeed test you, until We know those of you who struggle and those who are patient, and We shall test the reports about you.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ / نَعۡلَمَ / وَنَبۡلُوَاْ

We shall indeed test / We know / We shall test

Variant Reading

وَلَيَبۡلُوَنَّكُمۡ / يَعۡلَمَ / وَيَبۡلُوَاْ

He will certainly test / He knows / tests

The prefix letters on the three verbs change from nun (ن), indicating first-person plural 'We', to ya (ي), indicating third-person singular 'He'. The skeletal text (rasm) remains the same, but the dots change.

Read by:

Shu'bah

Al-Fath 48:9

لِّتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُۚ وَتُسَبِّحُوهُ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلًا

so that you may believe in God and His messenger, and support him, and respect him, and that you may glorify Him morning and evening.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

لِّتُؤۡمِنُواْ ... وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ ... وَتُسَبِّحُوهُ

you may believe ... support him, and respect him, and that you may glorify

Variant Reading

لِّيُؤۡمِنُواْ ... وَيُعَزِّرُوهُۥ وَيُوَقِّرُوهُۥ ... وَيُسَبِّحُوهُۥ

they may believe ... rally to Him and honor Him and highly exalt

The prefix for the four verbs changes from a 'ta' (ت) to a 'ya' (ي) via dot placement, shifting the subject from the second person plural ('you') to the third person plural ('they').

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Qunbul, Susi

Al-Fath 48:10

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا

Surely those who swear allegiance to you swear allegiance to God – the hand of God is over their hands. So whoever breaks (his oath), only breaks it against himself, but whoever fulfils what he has covenanted with God – He will give him a great reward.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

فَسَيُؤۡتِيهِ

He will give him

Variant Reading

فَسَنُوتِيهِ

We will grant him

The verbal prefix changes from Ya to Nun due to a difference in diacritical dots, shifting the subject from the third-person singular ('He will give') to the first-person plural of majesty ('We will grant').

Read by:

Bazzi, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Rawh, Warsh

Al-Fath 48:17

لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمٗا

There is no blame on the blind, and no blame on the disabled, and no blame on the sick. Whoever obeys God and His messenger – He will cause him to enter Gardens through which rivers flow; but whoever turns away – He will punish him with a painful punishment.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُدۡخِلۡهُ / يُعَذِّبۡهُ

He will cause him to enter / He will punish him

Variant Reading

نُدْخِلْهُ / نُعَذِّبْهُ

We will enter him / We will punish him

The prefix 'ya' (two dots below) indicating third-person singular 'He' is changed to 'nun' (one dot above) indicating first-person plural 'We' in both verbs, shifting the speaker from God in the third person to the royal 'We'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

Al-Fath 48:24

وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا

He (it is) who restrained their hands from you, and your hands from them, in the heart of Mecca, after He gave you victory over them – God sees what you do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The prefix letter changes from ta (ت) with dots above to ya (ي) with dots below, shifting the verb from the second person 'you do' to the third person 'they do'.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Al-Hujurat 49:6

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإٖ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةٖ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ

You who believe! If a wicked person brings you some (piece of) news, be discerning, or you will smite a people in ignorance, and then become regretful over what you have done.

Diacritical Difference (dots) Different Word entirely
Original (Hafs)

فَتَبَيَّنُوٓاْ

be discerning

Variant Reading

فَتَثَبَّتُوٓاْ

ascertain (the truth)

The placement of the diacritical dots on the identical skeletal text (rasm) changes the word from 'fatabayyanū' (to be discerning/investigate, from the root b-y-n) to 'fatathabbatū' (to ascertain/verify, from the root th-b-t), giving a slightly different nuance to the command.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad

Al-Hujurat 49:18

إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ

Surely God knows the unseen (things) of the heavens and the earth. God sees what you do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The prefix of the verb changes from 'ta' (second person, 'you do') to 'ya' (third person, 'they do') due to a difference in diacritical dots.

Read by:

Bazzi, Qunbul

Qaf 50:30

يَوۡمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمۡتَلَأۡتِ وَتَقُولُ هَلۡ مِن مَّزِيدٖ

On the Day when We say to Gehenna, ‘Are you filled?,’ and it says, ‘Are there any more (to come)?,’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

نَقُولُ

We say

Variant Reading

يَقُولُ

He says

The imperfect verb prefix changes from nun (one dot above) to ya (two dots below), shifting the subject from the majestic 'We' to the third-person 'He'.

Read by:

Qalun, Shu'bah, Warsh

Qaf 50:32

هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٖ

‘This is what you were promised. (It is) for everyone who turns (in repentance and) keeps watch

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُوعَدُونَ

you were promised

Variant Reading

يُوعَدُونَ

they are promised

The initial letter changes from 'Ta' (tūʿadūna) to 'Ya' (yūʿadūna) by shifting the placement of the dots, changing the verb from the second person 'you' to the third person 'they'.

Read by:

Bazzi, Qunbul

Al-Qamar 54:26

سَيَعۡلَمُونَ غَدٗا مَّنِ ٱلۡكَذَّابُ ٱلۡأَشِرُ

‘Tomorrow they will know who the impudent liar is!

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

سَيَعۡلَمُونَ

they will know

Variant Reading

سَتَعۡلَمُونَ

Youpl will know

The prefix letter changes from ya' (ي) to ta' (ت) through a shift in dotting, changing the subject from the third-person plural 'they' to the second-person plural 'you'.

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Khalaf, Khallad

Ar-Rahman 55:31

سَنَفۡرُغُ لَكُمۡ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ

Soon We shall be free (to attend) to you, you two burdens!

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

سَنَفۡرُغُ

We shall be free

Variant Reading

سَيَفۡرُغُ

He will attend

The imperfect verb prefix changes from a nun (1st person plural 'We') to a ya (3rd person singular 'He') by a change in the diacritical dots on the initial letter.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i, Khalaf, Khallad, Rawh, Ruways

Al-Hadid 57:16

۞أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ

Is it not time for those who believe that their hearts become humble before the Reminder of God, and (before) what has come down of the truth, and (that) they not be like those to whom the Book was given before, and for whom the time lasted too long, so that their hearts became hard, and many of them were wicked?

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَكُونُواْ

they not be

Variant Reading

تَكُونُواْ

do not be

The verb shifts from the third-person 'yakūnū' (that they not be) to the second-person 'takūnū' (do not be) by a change in the diacritical dots (ya to ta), turning the phrase into a direct command.

Read by:

Ruways

Al-Mujadila 58:9

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ

You who believe! When you converse secretly, do not converse in sin and enmity and disobedience to the messenger, but converse in piety and the guarding (of yourselves). Guard (yourselves) against God, to whom you will be gathered.

Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

تَتَنَٰجَوۡاْ

converse

Variant Reading

تَنْتَجُواْ

converse with one another secretly

A shift in diacritical dots changes the verb from Form VI (tatanājaw) to Form VIII (tantajū), slightly altering the nuance of reciprocal secret conversation while maintaining the identical Uthmani rasm.

Read by:

Ruways

Al-Munafiqun 63:11

وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَاۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ

But God will not spare anyone when his time comes. God is aware of what you do.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَعۡمَلُونَ

you do

Variant Reading

يَعۡمَلُونَ

they do

The diacritical marks change on the prefix letter from two dots above (tā') to two dots below (yā'), shifting the verb from the second person 'you do' to the third person 'they do'.

Read by:

Shu'bah

At-Taghabun 64:9

يَوۡمَ يَجۡمَعُكُمۡ لِيَوۡمِ ٱلۡجَمۡعِۖ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلتَّغَابُنِۗ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ

On the Day when He will gather you for the Day of Gathering – that will be the Day of Mutual Defrauding. Whoever believes in God and does righteousness – He will absolve him of his evil deeds, and cause him to enter Gardens through which rivers flow, there to remain forever. That is the great triumph!

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَجۡمَعُكُمۡ

He will gather you

Variant Reading

نَجْمَعُكُمْ

We gather you

The imperfect verb prefix changes from 'ya' (third person singular) with two dots below, to 'nun' (first person plural) with one dot above, shifting the subject from 'He' to the divine 'We'.

Read by:

Rawh, Ruways

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُكَفِّرۡ / يُدۡخِلۡهُ

He will absolve / cause him to enter

Variant Reading

نُّكَفِّرْ / نُدْخِلْهُ

We will remit / We will enter him

The verbs change from the third-person singular (He) to the first-person plural (We) of majesty. In the Arabic script, this is accomplished simply by changing the placement and number of dots on the prefix letter from 'ya' (يـ) to 'nun' (نـ).

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Warsh

At-Talaq 65:11

رَّسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا

– a messenger reciting over you the clear signs of God, so that He may bring those who believe and do righteous deeds out of the darkness to the light. Whoever believes in God and does righteousness – He will cause him to enter Gardens through which rivers flow, there to remain forever. God has made good provision for him.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يُدۡخِلۡهُ

He will cause him to enter

Variant Reading

نُدۡخِلۡهُ

We will enter him

The prefix letter shifts from a ya' (two dots below) in Hafs to a nun (one dot above) in the variant. This changes the verb from third-person singular ('He will cause him to enter') to first-person plural ('We will enter him', denoting the divine 'We').

Read by:

Hisham, Ibn Dhakwan

Al-Mulk 67:29

قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ

Say: ‘He is the Merciful. We believe in Him, and in Him we put our trust. Soon you will know who it is (who is) clearly astray.’

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

فَسَتَعۡلَمُونَ

you will know

Variant Reading

فَسَيَعۡلَمُونَ

they will know

The verb changes from the 2nd person plural 'you will know' (with ta') to the 3rd person plural 'they will know' (with ya'), altering the subject from direct address to third person.

Read by:

Abu Al-Harith, Duri Al-Kisa'i

Al-Jinn 72:17

لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ يَسۡلُكۡهُ عَذَابٗا صَعَدٗا

so that We might test them concerning it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will place him in hard punishment.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَسۡلُكۡهُ

He will place him

Variant Reading

نَسْلُكْهُ

We will insert him

The verb's prefix changes from yaa (ي) to nun (ن), shifting the subject from third-person singular 'He' to first-person plural 'We'.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Qalun, Qunbul, Susi, Warsh

Al-Muddaththir 74:56

وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ

But they will not take heed unless God pleases. He is worthy of guarding (oneself) against, and worthy of (dispensing) forgiveness.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

يَذۡكُرُونَ

they will not take heed

Variant Reading

تَذْكُرُونَ

youpl will not remember

The verb shifts from the third-person plural (prefix 'ya-') to the second-person plural (prefix 'ta-'), changing the subject from 'they' to 'you (plural)'.

Read by:

Qalun, Warsh

Al-Qiyamah 75:20

كَلَّا بَلۡ تُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ

By no means! No! You love this fleeting (world),

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُحِبُّونَ

you love

Variant Reading

يُحِبُّونَ

they love

A change in the diacritical dots of the prefix letter (from taa' to yaa') shifts the verb from the second person 'you love' to the third person 'they love'. This change also pairs with the subsequent verb (تَذَرُونَ to يَذَرُونَ) in the full verse.

Read by:

Bazzi, Duri Abu 'Amr, Hisham, Ibn Dhakwan, Qunbul, Rawh, Ruways, Susi

Al-Qiyamah 75:37

أَلَمۡ يَكُ نُطۡفَةٗ مِّن مَّنِيّٖ يُمۡنَىٰ

Was he not a drop of semen emitted?

Diacritical Difference (dots) Change Meaning (general semantic shift)
Original (Hafs)

يُمۡنَىٰ

emitted

Variant Reading

تُمْن۪ىٰ

an emitted

The prefix changes from a masculine 'ya' (ي) to a feminine 'ta' (ت). In Hafs, the verb 'yumnā' is masculine and modifies 'maniyy' (semen). In the variant, 'tumnā' is feminine and modifies 'nutfah' (drop).

Read by:

Abu Al-Harith, Bazzi, Duri Abu 'Amr, Duri Al-Kisa'i, Hisham, Ibn Dhakwan, Ibn Jummaz, Ibn Wardan, Idris, Ishaq, Khalaf, Khallad, Qalun, Qunbul, Shu'bah, Susi, Warsh

Al-Infitar 82:9

كَلَّا بَلۡ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ

By no means! No! You (still) call the Judgment a lie.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُكَذِّبُونَ

You (still) call ... a lie

Variant Reading

يُكَذِّبُونَ

they disbelieve

The prefix letter changes from 'Ta' (two dots above) to 'Ya' (two dots below), shifting the subject of the verb from second-person ('You') to third-person ('they').

Read by:

Ibn Jummaz, Ibn Wardan

Al-A'la 87:16

بَلۡ تُؤۡثِرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا

No! But you prefer this present life,

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُؤۡثِرُونَ

you prefer

Variant Reading

يُوثِرُونَ

they prefer

The prefix changes from a ta (two dots above) to a ya (two dots below), shifting the address from the second person 'you prefer' to the third person 'they prefer'.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Susi

Al-Fajr 89:17

كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ

By no means! No! You do not honor the orphan,

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تُكۡرِمُونَ

You honor

Variant Reading

يُكۡرِمُونَ

they honor

The diacritical marks on the prefix of the verb change from two dots above (ta/ت) to two dots below (ya/ي), shifting the grammatical person from second person plural ('you') to third person plural ('they').

Read by:

Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi

Al-Fajr 89:18

وَلَا تَحَـٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ

nor do you urge the feeding of the poor,

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

تَحَٰٓضُّونَ

you urge

Variant Reading

يَحُضُّونَ

they urge

The diacritical dots on the initial letter change from taa (second person) to yaa (third person), altering the verb from a direct address ('you urge') to speaking about them ('they urge'), along with a change in the internal vowels.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi

Al-Fajr 89:19

وَتَأۡكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكۡلٗا لَّمّٗا

yet you devour the inheritance greedily,

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

وَتَأۡكُلُونَ

yet you devour

Variant Reading

وَيَاكُلُونَ

and they devour

The prefix 'ta' (2nd person 'you') is changed to 'ya' (3rd person 'they') by shifting the diacritical dots, changing the subject from direct address to third person.

Read by:

Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi

Al-Fajr 89:20

وَتُحِبُّونَ ٱلۡمَالَ حُبّٗا جَمّٗا

and love wealth passionately.

Diacritical Difference (dots) Change of Person
Original (Hafs)

وَتُحِبُّونَ

and love

Variant Reading

وَيُحِبُّونَ

and they love

The difference in diacritical dots on the prefix letter changes the verb from the second person plural ('you love') to the third person plural ('they love').

Read by:

Duri Abu 'Amr, Rawh, Ruways, Susi